Cucumbers and Creeps: Errors in Translation Studies and in the Polish Translation of Robert Macfarlane’s The Old Ways
In memory of Krzysztof Hejwowski (1952-2019), the dearest friend and my guide to the world of translation studies
Grzegorz MorozUniversity of Bialystok
Grzegorz Moroz is Professor of British Literature at the University of Białystok. He has published monographs and many articles on Aldous Huxley, and on Anglophone as well as Polish travel writing, including: Travellers, Novelists and Gentlemen: Constructing Male Narrative Personae in British Travel Books from the Beginnings to the Second World War (Peter Lang, 2013) and A Generic History of Travel Writing in Anglophone and Polish Literature (Brill/Rodopi, 2020).
Forty years ago, André Lefevere wrote a paper in which he exposed some of the ‘howling’ errors made by American translators of Berthold Brecht and declared the theme of errors to be unconstructive in the field of contemporary translation studies. Krzysztof Hejwowski, a Polish translation studies scholar, believed that the notion of errors should not be forgotten, no matter which way translation studies are heading. This paper is both a homage to Hejwowski and his ‘conservative’ agenda and an attempt to map the errors in the Polish translation of The Old Ways by Robert Macfarlane.