How collocations are represented and taught in selected legal English textbooks

Katarzyna Mroczyńska

Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland

Katarzyna Mroczyńska is a linguist with a background in economics, with her main research interest being collocations and the legal English genre. Other academic interests include translation of specialist texts, recent developments in computer-assisted translation and machine translation, borrowings in Polish specialist language, the role of metaphors in Business English, neurolinguistics, and the application of cognitive field theory in foreign language teaching and learning.


https://orcid.org/0000-0003-0367-1056



Abstract

The article deals with an issue which continues to draw increasingly more attention in LSP teaching, i.e., collocations, with a particular focus on legal collocations and legal English. The aim of the text is to offer an overview of the treatment given to specialised legal collocations in legal English textbooks used in tertiary level institutions in Poland. The methodology employed for selecting the textbooks is presented in detail in the Aims and Methodology section. The selected textbooks were then reviewed in terms of their collocation focus and the extent to which they follow pedagogical recommendations regarding teaching phraseology. Bearing in mind the importance of familiarizing students with natural and accurate language in order to help them master the legal genre, it appears that there is still a need to place more focus on phraseology and extend the formats and number of exercises centred on collocations.

Keywords:

legal English, ELP, collocations, teaching, foreign language acquisition

Baddeley, A., Wilson B. A. 1994. When implicit learning fails: Amnesia and the problem of error elimination. Neuropsychologia 32: 53–68.

Badger, R. 2003. Legal and general: towards a genre analysis of newspaper reports. English for Specific Purposes 22: 249–263.

Benson M., Benson E. & Ilson R. 2009. The BBI Combinatory Dictionary of English: Your Guide to Collocations and Grammar. 3rd ed. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Biel, Ł. 2012. Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law. In: A. Pamies, J.M. Pazos Bretaña & L. L. Nadal (eds.), Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, 225–233. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren GmbH.

Biel, Ł. 2014a. Phraseology in legal translation. a corpus-based analysis of textual mapping of EU law. In: L. Cheng, K. K. Sin & A. Wagner (eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation, 177–192. Abingdon: Routledge.

Biel, Ł. 2014b. Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Biel, Ł. 2018. Lexical bundles in EU law: The impact of translation process on the patterning of legal language. In: S. Góźdź-Roszkowski, & G. Pontrandolfo (eds.), Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, 10–26. Abingdon: Routledge.

Bloor T., Bloor M. 1986. Languages for Specific Purposes: Practice and Theory (occasional paper no.19). Dublin: Trinity College.

Boers, F. & Lindstromberg S. 2009. Optimizing a Lexical Approach to Instructed Second Language Acquisition. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Boers, F., Dang T. C. T. & Strong B. 2016. Comparing the effectiveness of phrase-focused exercises: A partial replication of Boers, Demecheleer, Coxhead, and Webb (2014). Language Teaching Research 21(3): 362–380.

Boers, F., et al. 2006. Formulaic sequences and perceived oral proficiency: Putting a lexical approach to the test. Language Teaching Research 10: 245–261.

Boers, F., et al. 2014. Gauging the effects of exercise on verb–noun collocations. Language Teaching Research 18: 54–74.

Boers, F., et al. 2016. Typographic enhancement of multiword units in second language text. International Journal of Applied Linguistics (Online Early View). DOI: 10.1111/ijal.12141.

Brezina, V. 2018. Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge: Cambridge University Press.

Cowie, A. 1994. Phraseology. In: R.E. Asher & J.M.Y. Simpson (eds.), The Encyclopedia of Language and Linguistics, 3168-3169. Oxford: Pergamon Press.

Coxhead, A., Nation P. 2001. The specialised vocabulary of English for academic purposes. In: J. Flowerdew & M. Peacock (eds.), Research Perspectives on English for Academic Purposes, 252–267. Cambridge: Cambridge University Press.

Crossley, S. A., Salsbury T. & McNamara D. S. 2015. Assessing lexical proficiency using analytic ratings: A case for collocation accuracy. Applied Linguistics 36: 570–590.

Ellis, N. C., Simpson-Vlach R. & Maynard C. 2008. Formulaic language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and TESOL. TESOL Quarterly 42: 375–396.

Gledhill, C. J. 2000. Collocations in Science Writing. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Gonzalez-Ray, I. 2002. La phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail.

Góźdź-Roszkowski, S. 2011. Patterns of Linguistic Variation in American Legal English: A Corpus-Based Study. Frankfurt am Main: Peter Lang Publishing House.

Góźdź-Roszkowski, S. & Pontrandolfo G. 2015. Legal phraseology today: Corpus-based applications across legal languages and genres. FACHSPRACHE International Journal of Specialized Communication 37(3–4): 130–138.

Hausmann, F. J. 1997. Tout est idiomatique dans les langues. In: M. Martins-Baltar (ed.), La locution entre langue et usages, 227–290. Fontanay/Saint-Claud: ENS Éditions.

Heid, U. 2001. Collocations in sublanguage texts: Extraction from corpora. In: S. E. Wright (ed.), Handbook of Terminology Management: Applications-Oriented Terminology Management. Vol. II, 788–808. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Jopek-Bosiacka, A. 2008. Przekład Prawny i Sądowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kjær, A. L. 1990a. Context-conditioned word combinations in legal English. Terminology Science & Research 1 (1–2): 21–32.

Kjær, A. L. 1990b. Phraseology research – state-of-the-art. Terminology Science & Research 1 (1–2): 3–20.

Kjær, A. L. 2007. Phrasemes in legal texts. In: H. Burger, D. Dobrovol’skij, P. Kühn & N. R. Noerrick (eds.) Phraseologie / Phraseology: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung / An International Handbook of Contemporary Research, 506–516. Berlin/New York: de Gruyter.

Kjellmer, G. 1994. A Dictionary of English Collocations. Oxford: Clarendon Press.

Lehecka, T. 2015. Collocation and colligation. In: J.-O. Östman & J. Verschueren (eds.), Handbook of Pragmatics, 1–20. John Benjamins Publishing.

L’Homme, M. 2000. Understanding specialized lexical combinations. Terminology 6 (1): 89–110.

Li, J. & Schmitt N. 2010. The development of collocation use in academic texts by advanced L2 learners: A multiple case study approach. In: D. Wood (ed.), Perspectives on Formulaic Language: Acquisition and Communication, 22–46. New York: Continuum.

Li, X. 2004. An analysis of Chinese EFL learners’ beliefs about the role of rote learning in vocabulary learning strategies. PhD Thesis.

Martin, W. 1992. Remarks on collocations in sublanguages. Terminologie et traduction 2–3: 157–164.

Mel’čuk, I. 1998. Collocations and lexical functions. In: A. P. Cowie (ed.), Phraseology, Theory, Analysis and Application, 23–53. Oxford: Clarendon Press.

Meyer, I. & Mackintosh K. 1994. Phraseme analysis and concept analysis in exploring a symbiotic relationship in the specialized lexicon. In: W. Martin et al. (eds.), Euralex 1994 Proceedings, 339–348. Amsterdam.

Michta, T. 2007. Zastosowanie narzędzi korpusowych do badania kolokacji w tekstach specjalistycznych na przykładzie angielskich tekstów chemicznych. In: M. Łukasik (ed.), Debiuty Naukowe I, 55–61. Warszawa: Katedra Języków Specjalistycznych UW.

Michta, T. & Mroczyńska K. 2022. Towards a Dictionary of Legal English Collocations. Siedlce: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach.

Nattinger, J. R. & DeCarrico J. S. 1992. Lexical Phrases and Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

Nesselhauf, N. 2005. Collocations in a Learner Corpus. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Perspektywy Ranking 2021. https://2021.ranking.perspektywy.pl/ranking/ranking-kierunkow-studiow/kierunki-spoleczne/prawo.

Patiño, P. 2014. Towards a definition of specialized collocation. In: G. Quiroz & P. Patiño (eds), LSP in Colombia: Advances and Challenges, 119–133. Bern: Peter Lang.

Picht, H. 1987. Terms and their LSP environment—LSP phraseology. Meta 32(2): 149–155.

Polio, C. (ed.). 2012. Topics in formulaic language. Annual Review of Applied Linguistics 32.

Siepmann, D. 2005. Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part I: Lexicological aspects. International Journal of Lexicography 18(4): 409–443.

Siepmann, D. 2006. Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part II: Lexicographic aspects. International Journal of Lexicography 19(1): 1–39.

Sierocka, H. 2012. Developing LSP/ESP materials for legal professionals. The international language conference on the importance of learning professional foreign languages for communication between cultures, 20 and 21 September 2012 Celje, Slovenia.

Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance and Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, J. 2004. Trust the Text. Language, Corpus and Discourse. New York/London: Routledge.

Sonbul, S. 2015. Fatal mistake, awful mistake or extreme mistake? Frequency effects on off-line/on-line collocational processing. Bilingualism: Language and Cognition 18: 419–437.

Sonbul, S. & Schmitt N. 2013. Explicit and implicit lexical knowledge: Acquisition of collocations under different input conditions. Language Learning 63: 121–159.

Stengers, H. & Boers F. 2015. Exercises on collocations: A comparison of trial-and-error and exemplar-guided procedures. Journal of Spanish Language Teaching 2: 152–164.

Szudarski, P. & Carter R. 2014. The role of input flood and input enhancement in EFL learners’ acquisition of collocations. International Journal of Applied Linguistics (Online Early View). DOI: 10.1111/ijal.12092.

Wagner, A. 2003. Translation of the language of the common law into legal French: Myth and reality. International Journal for the Semiotics of Law 16: 177–193.

Ward, J. 2007. Collocation and technicality in EAP engineering. Journal of English for Academic Purposes 6: 18–35.

Warmington, M., Hitch G. J. & Gathercole S. E. 2013. Improving word learning in children using an errorless technique. Journal of Experimental Child Psychology 114: 456–465.

Warmington, M. & Hitch G. J. 2014. Enhancing the learning of new words using an errorless learning procedure: Evidence from typical adults. Memory 22: 582–594.

Wood, D. (ed.). 2010. Perspectives on formulaic language: Acquisition and communication. New York: Continuum.

Wray, A. 2002. Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.

Wronka, P. 2021. Frazeologia terminologiczna w komunikacji prawnej. Zarys problematyki. Academic Journal of Modern Philology 13 Special Issue: 359–367.

Legal English textbooks

Sierocka, H. 2014. Legal English. Niezbędnik przyszłego prawnika. Warszawa: CH Beck.

Krois-Linder, A., Firth M. & Translegal. 2011. Introduction to International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press.

Krois-Linder A. 2008. International Legal English. Cambridge: Cambridge University Press.

Mason, C. & Atkins R. 2007. The Lawyer’s English Language Coursebook. Birtley: Global English Ltd.

Download

Published
2023-09-26


Mroczyńska, K. (2023) “How collocations are represented and taught in selected legal English textbooks”, Crossroads. A Journal of English Studies, (40). Available at: https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/2068 (Accessed: 17 November 2024).

Katarzyna Mroczyńska 
Siedlce University of Natural Sciences and Humanities, Poland

Katarzyna Mroczyńska is a linguist with a background in economics, with her main research interest being collocations and the legal English genre. Other academic interests include translation of specialist texts, recent developments in computer-assisted translation and machine translation, borrowings in Polish specialist language, the role of metaphors in Business English, neurolinguistics, and the application of cognitive field theory in foreign language teaching and learning.

https://orcid.org/0000-0003-0367-1056