‘A prompt box’: The profile of Polish official audiovisual translators

Michał Organ

University of Rzeszów, Poland

Michał Organ, PhD, is an assistant professor at the Chair of Translation Studies in the Department of English Studies at the University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation and CAT (Computer Assisted Translation) tools.


https://orcid.org/0000-0001-8072-7936



Abstract

As audiovisual productions are becoming increasingly popular, the need for specialized translators in this field is growing. This study aims to create a profile of a typical Polish audiovisual translator who officially delivers commissioned renditions for clients. The study reports the results of an online survey with 56 questions in seven domains to gather data from the intended research group. The domains covered basic information, educational background, actual translation education, individual ways of mastering audiovisual translation skills, translators’ preferences, workspace, and aspects of teamwork. The results of the profile indicate that audiovisual translation is the predominant type of work for an average Polish translator. However, those who graduated in foreign languages had no opportunity to attend ATV courses at university. Most translators had not completed any translation-oriented postgraduate studies or specialized translation courses, but preferred a less institutionalized form of self-education. The average translator delivers target subtitles but also provides other types of AVT, in a majority of renditions from English into Polish. SubtitleEdit is the most commonly used translation tool, while CAT tools and online services like Google Translate are avoided. Translators tend to work alone but cooperate with external proofreaders. This profile can help establish specialized profiles for other domains of translation and compare them in cross-linguistic, national or cultural contexts.

Keywords:

audiovisual translation, official translation, translator, translation education, sociology of translation

Adamowicz-Grzyb, G. 2010. Jak Redagować Napisy do Filmów. ABC Tłumacza Filmowego. Warszawa: Fortima.

Adamowicz-Grzyb, G. 2013. Tłumaczenia Filmowe w Praktyce. Warszawa: Fortima.

Antonini, R. & L. Cirillo, L. Rossato, I. Torresi (eds.). 2017. Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Belczyk, A. 2007. Tłumaczenie Filmów. Wilkowice: Wydawnictwo Dla Szkoły.

Bogucki, Ł. 2013. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Bern: Peter Lang.

Bogucki, Ł. & M. Deckert (eds.) 2020. The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Cham: Palgrave Macmillan.

Chymkowski, R. & Z. Zasacka. 2021. Stan Czytelnictwa w Polsce w 2020 Roku. Warszawa: Biblioteka Narodowa.

Dąmbska-Prokop, U. 2000. Mała Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa: Wydawnictwo Wyżej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.

Garcarz, M. 2007. Przekład Slangu w Filmie: Telewizyjne Przekłady Filmów Amerykańskich na Język Polski. Kraków: Tertium.

Garcarz, M. & M. Widawski. 2009. Przełamując bariery przekładu audiowizualnego: O tłumaczu telewizyjnym jako twórcy i tworzywie. Przekładaniec 20: 40–49.

Guttfeld, D. & M. Linke-Ratuszny. 2019. Warsztat pracy tłumacza literatury: Badanie ankietowe. Rocznik Przekładoznawczy 14: 193–211. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.12775/RP.2019.009.

Jankowska, A. 2012. Kompetencje tłumacza audiowizualnego. In: M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, & S. Tyupa (eds.), Kompetencje Tłumacza, 243–65. Kraków: Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium.

Jankowska, A. 2014. Być czy nie być tłumaczem audiowizualnym w Polsce? Między Oryginałem a Przekładem 23: 61–79. https://doi.org/10.12797/MOaP.20.2014.23.05.

Kubacki, A. D. 2012. Tłumaczenie Poświadczone. Status, Kształcenie, Warsztat i Odpowiedzialność Tłumacza Przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer- LEX.

Łabendowicz, O. 2019. Audiovisual Translation in Poland. Changing Audiences. Berlin: Peter Lang.

Merchán, B. C. 2018. Audiovisual translator training. In: L. Pérez-González (ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, 468–82. London/New York: Routledge.

Organ, M. 2017. Przekład elementów kulturowych w tłumaczeniu filmów dokumentalnych. In: M. Grygiel & M. Rzepecka (eds.), Komunikacja Specjalistyczna w Edukacji, Translatoryce i Językoznawstwie, 93–112. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Organ, M. (ed.). 2019. Translation Today: Audiovisual Translation in Focus. Berlin: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b15548.

Organ, M. 2021. Translators in disguise: The profile of Polish unofficial audiovisual translators. Applied Linguistics Research Journal 5 (10): 49–57. https://doi.org/10.14744/alrj.2021.59913.

Perego, E. 2022. The audio description professional. A sociological overview and new training perspectives. In: Ch. Taylor & E. Perego (eds.), The Routledge Handbook of Audio Description, 265–79. London: Routledge.

Perego, E. & R. Pacinotti. 2020. Audiovisual translation through the ages. In: Ł. Bogucki & M. Deckert (eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 33–56. Cham: Palgrave Macmillan.

Pérez-González, L. 2019. Fan audiovisual translation. In: M. Baker & G. Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 172–77. London: Routledge.

Pym, A. & C. Sfreddo, A. Lung Jan Chan, F. Grin. 2013. The Status of the Translation Profession in the European Union. London: Anthem Press.

Qanbar, N. 2020. Women in audiovisual translation. The Arabic context. In: L. von Flotow & H. Kamal (eds.), The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 429–43. London: Routledge.

Rębkowska, A. 2016. Humor w Przekładzie Audiowizualnym na Przykładzie Filmów Les Visiteurs i Bienvenue Chez Les Ch’tis i Ich Polskich Wersji. Kraków: Universitas.

Ruokonen, M. & J. Makisalo. 2018. Middling-status profession, high-status work: finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. The International Journal of Translation and Interpreting Research 10 (1): 1–17.

Sapiro, G. 2014. The sociology of translation: A new research domain. In: S. Bermann and C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, 82–94. Oxford: Wiley Blackwell.

Schögler, R. 2017. Sociology of translation. In: K. Odell Korgen (ed.), The Cambridge Handbook of Sociology. Volume 2 Specialty and Interdisciplinary Studies, 399–407. Cambridge: Cambridge University Press.

Szarkowska, A. 2009. Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania. Przekładaniec 20: 8–25.

Szpilman, M. & A. Hasior. 2020. Kompetencje zawodowe tłumacza audiowizualnego – między teorią a praktyką. Między Oryginałem a Przekładem 50: 95–112. https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.50.05.

Tomaszkiewicz, T. 2015. Przekład Audiowizualny. Warszawa: PWN.

Tor-Carroggio, I. & H. Casas-Tost. 2020. Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles. Traducción y Accesibilidad En Los Medios de Comunicación: De La Teoría a La Práctica / Translation and Media Accessibility: From Theory to Practice 12: 78–107.

Tryuk, M. 2009. Co to jest tłumaczenie audiowizualne? Przekładaniec 20: 26–39.

Tuominen, T. 2018. Negotiating the boundaries of professional subtitling. The case of Finnish subtitlers and their online community. HERMES: Journal of Language and Communication in Business 58: 83–97. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i58.111674.

Vorderobermeier, G. M. (ed.) 2014. Remapping Habitus in Translation Studies. Amsterdam/New York: Rodopi.

Vulpoiu, E. L. 2021. Audiovisual translators and the skills needed for this profession in Romania. Buletinul Stiintific Al Universitatii Politehnica Din Timisoara, Seria Limbi Moderne 20: 88–99.

Wegner, M. (ed.). 2020. Społeczeństwo Informacyjne w Polsce w 2020 Roku. Warszawa/ Szczecin: Główny Urząd Statystyczny.

Zheng, J. 2017. An overview of sociology of translation: past, present and future. International Journal of English Linguistics 7 (4): 28–32. https://doi.org/10.5539/ijel.v7n4p28.

Online sources

http://ranking.perspektywy.pl/2021/ranking/ranking-kierunkow-studiow/kierunki-humanistyczne/filologia-angielska;

http://ranking.perspektywy.pl/2021/ranking/ranking-kierunkow-studiow/kierunki-humanistyczne/filologie-obce

Download

Published
2023-09-26


Organ, M. (2023) “‘A prompt box’: The profile of Polish official audiovisual translators”, Crossroads. A Journal of English Studies, (40). Available at: https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/2069 (Accessed: 18 December 2024).

Michał Organ 
University of Rzeszów, Poland

Michał Organ, PhD, is an assistant professor at the Chair of Translation Studies in the Department of English Studies at the University of Rzeszów (Poland). His main research interests include audiovisual translation and CAT (Computer Assisted Translation) tools.

https://orcid.org/0000-0001-8072-7936