An invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature

Aida Alla

AAB College, Kosovo

Assist. Prof. Dr. Aida Alla is a lecturer at the Faculty of Foreign Languages, AAB College, where she teaches courses such as Translation Theory, Translation Practice, and Syntax. Her academic expertise lies in comparative linguistics, with a focus on English-Albanian translation studies. She completed her doctoral studies at the University of Tirana, where her dissertation focused on comparative analysis of the linguistic structures in English and Albanian, through the lens of translation equivalence. Her research examined how syntactical, stylistic, and cultural elements are rendered in literary translations from English into Albanian. In addition to her academic work, Aida Alla has extensive professional experience in translation and interpretation with international organizations in Tirana. Furthermore, she has presented her research at various regional and international scientific conferences, where she has shared her insights into translation studies. 


https://orcid.org/0000-0002-3014-0667



Abstract

This paper aims to demonstrate that, like the original author, a translator of children’s literature (hereafter CH. L.) possesses a distinct style or idiolect, shaped by both linguistic and extralinguistic expectations. The study focuses on the first three books of the Harry Potter series by J.K. Rowling, translated into Albanian by Amik Kasoruho, who is renowned for his contributions to the translation of classic adult literature. Given the study’s scope, the analysis will concentrate exclusively on Kasoruho’s creative use of the lexicon in the Albanian translation. Both internal and external factors are considered to identify and analyze translator Kasoruho’s idiolect at the lexical level. Internally, sentences containing words and phrases with common patterns (e.g., archaic terms, dialectal expressions, phraseological units, substandard words) are selected from the target text. These are compared with their counterparts in the source text to determine whether such patterns reflect the author’s style or the translator’s linguistic preferences. Externally, these lexical clusters are assessed against the norms of children’s literature translation (Ch. L. T.) to ascertain whether the translator adhered to or deviated from these norms. The findings suggest that the translator’s linguistic idiosyncrasies significantly influence the translation process. 

Keywords:

Amik Kasoruho, children’s literature translation, idiolect, lecixal level, norms, translator-centred approach

Alla, A. (2017). Aspekte të barasvlershmërisë në përkthimet e letërsisë bashkëkohore për fëmijë nga Amik Kasoruho [Issues of equivalence in children’s literature translations by Amik Kasoruho [Unpublished doctoral dissertation]. University of Tirana.

Al-Khatib, M.A. & Al-qaoud, J. K. (2021). Authorship verification of opinion articles in online newspapers using the idiolect of the author: A comparative study. Information, Communication & Society, 24, 1603–1621.

Aguado-Giménez, P. & Pérez-Paredes, P.F. (2005). Translation-strategies use: A classroom-based examination of Baker’s taxonomy. Meta, 50, 294–311.

Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12, 241–266.

Black, Sh. (2003). The magic of Harry Potter: Symbols and heroes of fantasy. Children’s Literature in Education, 34, 237–247.

Coldiron, A.E.B. (2012). Visibility now: Historicizing foreign presences in translation. Translation Studies, 5, 189–200.

Čermáková, A. (2018). Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha do Desterro, 71, 117–133.

Desmidt, I. (2014). A prototypical approach within descriptive Translation Studies? Colliding norms. In J. V. Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 79–96). Routledge.

Dybiec-Gajer, J., Oittinen, R. & Kodura, M. (2020). Negotiating translation and transcreation of children’s literature. Springer.

Libo, H. (2015). Style in translation: A corpus-based perspective. Springer.

Kasoruho, A. (2013). Pa Mëri: Publicistika e jetës time. [No grunges: The journalism of my life]. Pegi.

Lathey, G. (2010). The role of translators in children’s literature: Invisible storytellers. Routledge.

Lathey, G. (2016). Translating children’s literature. Routledge.

Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Lloshi, Xh. (2005). Stilistika e Gjuhës Shqipe dhe Pragmatika. [Stylistics and pragmatics of the Albanian Language]. Albas.

Klingberg, G., Ørvig, M. & Amor, S. (Eds.). (1978). Children’s books in translation: The situation and the problems: Proceedings of the third symposium of the International Research Society for Children’s Literature, Held at Södertälje, August 26-29, 3, Almqvist & Wiksell International for the Swedish Institute for Children’s Books.

G. (1986). Children’s fiction in the hands of the translators. CWK Gleerup.

Koppel, M. & Winter, Y. (2014). Determining if two documents are written by the same author. Journal of the Association for Information Science and Technology, 65, 178–187.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

O’Sullivan, E. (2004). Internationalism, the universal child and the world of children’s literature. In P. Hunt (Ed.), International companion encyclopedia of children’s literature (pp. 13-25). Routledge.

O’Sullivan, E. (2004). Comparative children’s literature. In P. Hunt (Ed.), International companion encyclopedia of children’s literature (pp. 191-202). Routledge.

Oittinen, R. (2002). Translating for children. Routledge.

Øster, A. (2014). Hans Christian Andersen’s fairy tales in translation. In J. V. Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 141–155). Routledge.

Parks, T. (2014). Translating style: A literary approach to translation – a translation approach to literature. Routledge.

Qafzezi, E. (2014). Aspekte teorike dhe praktike të përkthimit të letërsisë për fëmijë. [Theoretical and practical issues of children’s literature translation – Unpublished doctoral dissertation]. University of Tirana.

Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. University of Georgia Press.

Simpson, P. (2004). Stylistics: A resource book for students. Routledge.

Stephens, J. (1995). Writing by children, writing for children: schema theory, narrative discourse

and ideology. Revue belge de philologie et d’histoire, 73, 853–863.

Thomai, J. (2005). Leksikologjia e Gjuhës Shqipe. [Lexicology of the Albanian Language]. Toena Publishing.

Venuti, L. (2017). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Van C. J. (2014). Character names in translation: A functional approach. In J. V. Coillie & W. P.

Verschueren (Eds), Children’s Literature in Translation (pp. 123–140). Routledge.

Van C. J. (2020). Diversity can change the world: Children’s literature, translation and images of childhood. In J. V. Coillie, & J. McMartin (Eds.), Children’s literature in translation: Texts and contexts (pp. 141–159). Leuven University Press.

Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

Primary Sources:

Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Philosopher Stone. Bloomsbury.

Rowling J.K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets. Bloomsbury.

Rowling J.K. (1999). Harry Potter and the Prison of Azkaban. Bloomsbury.

Rowling, J.K. (1997). Harry Potter and the Philosopher Stone; translated by Amik Kasoruho (2001) as Harri Potter dhe Guri Filozofal. Shtëpia Botuese Dituria.

Rowling, J.K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets; translated by Amik Kasoruho (2002) as Harri Potter dhe Dhoma e të Fshehtave. Shtëpia botuese Dituria.

Rowling, J.K. (1999). Harry Potter and the Prison of Azkaban; translated by Amik Kasoruho (2003) as Harry Potter dhe Burgu i Azkabanit.

Shtëpia botuese Dituria.

Download

Published
2024-11-07


Alla, A. (2024) “An invisible storyteller or a loud recreator? A translator-centered approach to the translation of children’s literature”, Crossroads. A Journal of English Studies, (45), pp. 6–24. Available at: https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/2349 (Accessed: 3 December 2024).

Aida Alla 
AAB College, Kosovo

Assist. Prof. Dr. Aida Alla is a lecturer at the Faculty of Foreign Languages, AAB College, where she teaches courses such as Translation Theory, Translation Practice, and Syntax. Her academic expertise lies in comparative linguistics, with a focus on English-Albanian translation studies. She completed her doctoral studies at the University of Tirana, where her dissertation focused on comparative analysis of the linguistic structures in English and Albanian, through the lens of translation equivalence. Her research examined how syntactical, stylistic, and cultural elements are rendered in literary translations from English into Albanian. In addition to her academic work, Aida Alla has extensive professional experience in translation and interpretation with international organizations in Tirana. Furthermore, she has presented her research at various regional and international scientific conferences, where she has shared her insights into translation studies. 

https://orcid.org/0000-0002-3014-0667