Phenomenology and Rhetoric in Hermeneutic Translation

Radegundis Stolze

Technische Universität Darmstadt, Germany


Abstract

Translational Hermeneutics as a discipline is central in Translation Studies. It redirects academic interest from language structures and cultural differences onto the person dealing with them, the translator. The translator, with intellectual, social and individual aspects of identity, combines intuition with reflection in the mediating process. S/he has in his or her strategy a dual perspective on the texts: s/he asks for their socio-cultural background, and analyses holistically the level of the text’s language structure, never proceeding in a word-for-word manner. Comprehension requires relevant cultural and specialist knowledge guiding the phenomenology in understanding, whereas proficiency in specific text genres and styles, textual logic, and semantic webs with cultural key words is rhetorically necessary for writing a translation. The application of this dynamic translation competence is demonstrated using an example.

Keywords:

hermeneutics, phenomenology, comprehension, translation, rhetoric, competence, hermeneutical circle

Akbari, Alireza and Winibert Segers. 2017. Diverse Personality Traits and Translation Quality. Preselected Items Evaluation (PIE) and NEO Five-Factor Inventory. Trans-kom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. [hrsg. v. Leona van Værenberg und Klaus Schubert], 10 [2] 2017. 242-270. (www.trans-kom.eu)

Antos, Gerd. 1989. Textproduktion: Ein einführender Überblick. In: Gerd Antos & Hans P. Krings (eds.), Textproduktion. Ein interdisziplinärer Forschungsüberblick, 5-17. Tübingen: Niemeyer.

Assmann, Aleida. 2004. Die Unverzichtbarkeit der Kulturwissenschaften. Hildesheimer Universitätsreden, Neue Folge Heft 2, ed. Der Präsident, 3-27. Hildesheim: Hildesheimer Universitätsverlag.

Bachmann-Medick, Doris. 2009. Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt.

Bassnett, Susan. 2000. Authenticity, travel and translation. In: M. Kadric & K. Kaindl & F. Pöchhacker (eds.), Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag, 105-114. Tübingen: Stauffenburg.

Coseriu, Eugenio. 1980. Textlinguistik. Eine Einführung. [Edited by Jörn Albrecht]. Tübingen: Narr.

Fillmore, Charles J. 1977. Scenes- and-frames-semantics. In: A. Zampolli (ed.), Linguistic structures processing, 55-81. Amsterdam: New Holland.

Gadamer, Hans-Georg. 1990. Truth and Method. [Second revised edition. Translation by W. Glen - Doepel and revised by Joel Weinsheimer & Donald G. Marshall]. New York: Crossroad.

Heyes, Cecilia. 2012. New thinking: the evolution of human cognition. Philosophical Transactions B, [publ. The Royal Society], 2091-2096. doi: 10.1098/rstb.2012.0111

Hörmann, Hans. 1981. Einführung in die Psycholinguistik. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Kupsch-Losereit, Sigrid. 2012. Übersetzen als Verhandlungs(spiel)raum und Sinngebungsprozess. In: L. Cercel & J. Stanley (Hrsg.) Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, 39-67. Tübingen: Narr.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall.

Prassl, Friederike. 2011. Übersetzerisches Rechercheverhalten von Profis und Novizen auf dem Prüfstand – Empirische Befunde aus der Analyse von Konsultationshandlungen und ihren Auswirkungen auf die Qualität des Zieltextes. Trans-kom – Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. [hrsg. v. Leona van Værenberg und Klaus Schubert], Band 4, Nr.1/2011, 23-48. (www.trans-kom.eu).

Reiß, Katharina and Vermeer, Hans J. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Ricoeur, Paul. 1969. The conflict of interpretations. [French original: Editions du Seuil 1974]. Chicago: Northwestern University Press.

Ricoeur, Paul. 1991. The Model of the Text: Meaningful Action Considered as a Text. In: Mario J. Valdés (ed.) A Ricoeur Reader: Reflection and Imagination, 144–167. Toronto: University Press.

Robinson, Douglas. 2013. Feeling Extended: Sociality as Extended Body-Becoming-Mind. Cambridge, MA: MIT Press.

Scarpa, Federica and Orlando, Daniele. 2017. What it takes to do it right: an integrative EMT - based model for legal translation competence. JosTrans The Journal of Specialized Translation, Issue 27 – January 2017, 21-42.

Schleiermacher, Friedrich. 1977. On the different methods of translating. In: A. Lefevere (ed.), Translating literature: the German tradition. from Luther to Rosenzweig, 66-89. Assen/Amsterdam: Van gorcum.

Schleiermacher, Friedrich. 1998. Hermeneutics and Criticism and other Writings. [German original 1838. Translated and edited by Andrew Bowie.] Cambridge: Univ. Press.

Stanley, John W. 2005. Die gebrochene Tradition. Zur Genese der philosophischen Hermeneutik Hans Georg Gadamers. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Stanley, John W. 2012. Das Dilemma der Subjektivität in der Hermeneutik. In: Larisa Cercel & John Stanley (eds.): Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, 246-273. Tübingen: Narr.

Stanley, John, O’Keeffe, Brian, Stolze Radegundis and Cercel, Larisa (eds.). 2018. Philosophy and Practice in Translational Hermeneutics. Bucharest: ZETA Books.

Stefanink, Bernd. 1997. ‘Esprit de finesse’ – ‘Esprit de géométrie’: Das Verhältnis von ‘Intuition’ und ‚übersetzerrelevanter Textanalyse’ beim Übersetzen. In: Rudi Keller (ed.) Linguistik und Literaturübersetzen, 161-184. Tübingen, Narr.

Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.

Stolze, Radegundis. 2015. Hermeneutische Übersetzungskompetenz. Grundlagen und Didaktik. Berlin: Frank &Timme.

Stolze, Radegundis, Stanley, John W., Cercel, Larisa (eds.). 2015. Translational Hermeneutics. The First Symposium. Bucharest: ZETA Books.

Tabakowska, Elzbieta. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Tymoczko, Maria. 2006. Enlarging Translation. Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.

Vermeer, Hans J. 2006. Versuch einer Intertheorie der Translation. Berlin: Frank & Timme.

Download

Published
2018-03-30


Stolze, R. (2018) “Phenomenology and Rhetoric in Hermeneutic Translation”, Crossroads. A Journal of English Studies, (20), pp. 32–52. doi: 10.15290/cr.2018.20.1.02.

Radegundis Stolze 
Technische Universität Darmstadt, Germany