The Effect of Structural Changes on Ideological Meaning in the Translation of English News into Arabic: With Reference to BBC News Discourse

Kais Amir Kadhim

Kais Amir Kadhim - University of Technology PETRONAS, Malaysia

Ameer K. Rashid

Ameer K. Rashid - Al Salam University College, Baghdad, Iraq


Abstract

The study examines context (field, tenor and mode) in electronic media political discourse in BBC News texts. The study looks at how translators use their social roles to relate with their audiences in such media discourses as the Internet. It aims to answer the research question: What is the extent of the sustenance of the messages in the Arabic translation in terms of field, tenor and mode as well as in terms of the communicative and societal functions as compared to the same terms in the original messages of the ST? Hence, the main objective is to examine the content and form of the Arabic translation as compared to the English source text in terms of field, tenor and mode. The article has taken cognizance of Halliday and Hasan’s (1985) ideas on functionality and Hatim’s (1997) ideas on translating across different nations. The findings have shown that the field, tenor and mode are useful in the examination of the data from the perspective of events, participants and language; but they are less useful in the examination of the message in terms of the hidden cultural elements and ideology that may exist in a text. In addition, we found that translators show preference for those language forms which can be understood by different types of social classes.

Keywords:

sociolinguistics, culture, translation, message, media

Fishman, J.A. 1972, Sociocultural Organization: Language Constraints and Language Reflections, in Language in Sociocultural Change, Essays by Joshua A. Fishman, 269-286. California: Stanford University Press.

García, F.A. 1996. On Translating Figurative Language from English into Spanish: A Perceptual Problem. BABEL 42(3):158-164.

Hatim, B. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press, U.K.

Halliday M.A. K and R. Hasan 1985. Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Waurn Ponds, Victoria: Deakin University Press, Berlin.

Halliday, M.A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Bristol: Edward Arnold Ltd. London, U.K.

Ilyas, A. 1989. Theories of Translation. Mowsil: University of Mowsil.

Icoz, N. 2012. Considering ethics in translation. Electronic Journal of Vocational Colleges 2(2): 131-134.

Kadhim, K. A. and Kader, M. 2010. Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal Penterjemah 12(1):23-46.

Makhlouf, M. 1996. Libyan Proverbial Expressions: A Translation Perspective of Arab Subculture. Thesis. Irbid: Yarmouk University.

Robinson, D. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd ed. London: Routledge.

Sapir, E. 1949. Culture, Language and Personality. California: University of California.

Tymoczko, M. 2006. Translation: Ethics, ideology, action. The Massachusetts Review 47(3): 442-461.

Download

Published
2017-12-30


Kadhim, K. A. and Rashid, A. K. (2017) “The Effect of Structural Changes on Ideological Meaning in the Translation of English News into Arabic: With Reference to BBC News Discourse”, Crossroads. A Journal of English Studies, (19). doi: 10.15290/cr.2017.19.4.01.

Kais Amir Kadhim 
Kais Amir Kadhim - University of Technology PETRONAS, Malaysia
Ameer K. Rashid 
Ameer K. Rashid - Al Salam University College, Baghdad, Iraq