Stereotyping Scotland: Groundskeeper Willie’s illocutionary acts in The Simpsons
Daniela Francesca Virdis
University of Cagliari, ItalyDaniela Francesca Virdis is an Associate Professor of English Language and Translation at the University of Cagliari. She is a steering group member of the International Ecolinguistics Association. She is the author of Serialised Gender: A Linguistic Analysis of Femininities in Contemporary TV Series and Media (2012), which was awarded the Italian Association of English Studies Book Prize 2013. Her current research interests include ecostylistics and metaphor theory.
https://orcid.org/0000-0003-2819-3847
Abstract
This article explores the Scottish character of Groundskeeper Willie in the American animated sitcom The Simpsons with a pragmatic and social-psychological approach. It firstly introduces Willie’s linguistic and visual features, the sample of three episodes the analysis is based on, Scottish stereotypes in Lindsay’s (1997) sociological research, and Searle’s (1976) taxonomy of illocutionary acts (representatives or assertives, directives, commissives, expressives and declarations). Secondly, the turns uttered by the groundskeeper in the sample are classified by applying Searle’s taxonomy, and his illocutionary acts are examined in their contexts and compared with the list of national-ethnic Scottish stereotypes compiled by Lindsay. This study demonstrates that Willie’s illocutionary acts and the stereotypes they convey depict him as a figure characterised by positive traits; nevertheless, the responses his illocutionary acts are met with not only counter his pleasant aspects, but also ultimately represent the Scottish groundskeeper as a ludicrous victim of his American fellow townspeople.
Literaturhinweise
Aitken, A. J. & McArthur, T. (eds.). 1979. Languages of Scotland. Edinburgh: Chambers.
Alberti, J. (ed.). 2003. Leaving Springfield: The Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture. Detroit: Wayne State University Press.
Armstrong, N. 2004. Voicing The Simpsons from English into French: A story of variable success. The Journal of Specialised Translation 2: 97-109.
Austin, J. L. 1962. How to Do Things With Words. Oxford: Oxford University Press.
Barra, L. 2008. Springfield, Italia. Processi produttivi e variazioni di significato nell’adattamento italiano di una serie televisiva statunitense. Observatorio (OBS*) Journal 4: 113-136.
Beard, D. S. 2003. Local satire with global reach: Ethnic stereotyping and cross-cultural conflicts in The Simpsons. In: J. Alberti (ed.), Leaving Springfield: The Simpsons and the Possibility of Oppositional Culture, 273-291. Detroit: Wayne State University Press.
Brown, A. & Logan, C. (eds). 2006. The Psychology of The Simpsons. Dallas: BenBella Books.
Cantor, P. A. 1999. The Simpsons: Atomistic politics and the nuclear family. Political Theory 27.6: 734-749.
Cohen, E. A. 1998. Homer Simpson: Classic clown. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/eac.paper.html, last accessed December 2020.
Dossena, M. 2005. Scotticisms in Grammar and Vocabulary: Like Runes upon a Standin’ Stane?. Edinburgh: John Donald Publishers.
Ferrari, C. 2009. Dubbing The Simpsons: Or how Groundskeeper Willie lost his kilt in Sardinia. Journal of Film and Video 61.2: 19-37.
Fusari, S. 2007. Idioletti e dialetti nel doppiaggio italiano de I Simpson. Quaderni del CeSLiC: Occasional Papers, Centro di Studi Linguistico-Culturali (CeSLiC), Bologna, 46 available at http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00002182/01/Fusari_OP_COMPLETO.pdf, last accessed December 2020.
Gray, J. 2006. Watching with The Simpsons: Television, Parody, and Intertextuality. London/New York: Routledge.
Groening, M. 2001-2010. The Simpsons. Seasons 1-20 (home video releases). Fox Broadcasting Company.
Grundy, P. 2008. Doing Pragmatics, 3rd edition. London: Arnold.
Hopkins, N. & Reicher, S. 1997. Constructing the nation and collective mobilization: A case study of politicians’ arguments about the meaning of Scottishness. In: C. C. Barfoot (ed.), Beyond Pug’s Tour: National and Ethnic Stereotyping in Theory and Literary Practice, 313-338. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Horowitz, J. 1999. Mmm ... television: A study of the audience of The Simpsons. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/jh.paper.html, last accessed December 2020.
Hughes, A., Trudgill, P. & Watt, D. (eds). 2005. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of English in the British Isles. London: Arnold.
Lamont, C. 1997. The stereotype Scot and the idea of Britain. In: C. C. Barfoot (ed.), Beyond Pug’s Tour: National and Ethnic Stereotyping in Theory and Literary Practice, 339-350. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
Levinson, S. C. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lindsay, I. 1997. The uses and abuses of national stereotypes. Scottish Affairs 20: 133-148.
Mazzon, G. 1994. Le lingue inglesi: Aspetti storici e geografici. Rome: La Nuova Italia Scientifica.
McCrum, R. et al. 1987. The Story of English. London: Faber and Faber/BBC Books.
Mullin, B. 1999. The Simpsons, American satire. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/bm.paper.html, last accessed December 2020.
Puddu, N. & Virdis, D. F. 2014. Dalla Scozia alla Sardegna: Stereotipi e tratti bandiera di Groundskeeper Willie/Willie il Giardiniere dei Simpson. In: A. Dettori (ed.), Dalla Sardegna all’Europa: Lingue e letterature regionali, 338-354. Milan: Franco Angeli.
Rodaway, P. 2003. Space, character and critique: South Asian identity in The Simpsons. In: T. Shakur and K. D’Souza (eds.), Picturing South Asian Culture in English: Textual and Visual Representations, 162-175. Liverpool: Open House Press.
Sbisà, M. 2009. Speech act theory. In: J. Verschueren & J.-O. Östman (eds.), Key Notions for Pragmatics, 229-244. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Searle, J. R. 1976. A classification of illocutionary acts. Language in Society 5.1: 1-23.
Stangor, C. (ed.). 2000. Stereotypes and Prejudice: Essential Readings. Philadelphia: Psychology Press.
Tomaiuolo, S. 2007. Translating “America’s most nuclear family” into Italian: Dubbing and cultural adaptation in The Simpsons. Translation and Interpreting Studies 2.2: 43-73.
Turner, C. 2005. Planet Simpson: How a Cartoon Masterpiece Documented an Era and Defined a Generation. Cambridge (MA): Da Capo Press.
Turpin, A. 2005. The strange world of oor grown-up Wullie. The Sunday Times 23rd October.
Verschueren, J. & Östman, J.-O. (eds.). 2009. Key Notions for Pragmatics. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Waltonen, K. 2000. We’re all pigs: Representations of masculinity in The Simpsons. The Simpsons Archive, available at http://www.simpsonsarchive.com/other/papers/kw.paper. html, last accessed December 2020.
Weinstein, D. 1998. Of mice and Bart: The Simpsons and the postmodern. In: C. Degli-Esposti (ed.), Postmodernism in the Cinema, 61-72. New York: Berghahn Books.
University of Cagliari, Italy
Daniela Francesca Virdis is an Associate Professor of English Language and Translation at the University of Cagliari. She is a steering group member of the International Ecolinguistics Association. She is the author of Serialised Gender: A Linguistic Analysis of Femininities in Contemporary TV Series and Media (2012), which was awarded the Italian Association of English Studies Book Prize 2013. Her current research interests include ecostylistics and metaphor theory.
https://orcid.org/0000-0003-2819-3847