Employee, worker, jobholder, agent, staff and workforce in UK employment legislation: A genre-specific corpus study on synonymy, collocations and meaning
Agnieszka Rzepkowska
University of Siedlce, PolandAgnieszka Rzepkowska, PhD, is an assistant professor at the Institute of Linguistics and Literary Studies at the University of Siedlce, Poland. She earned a B.A. in Foreign Economic Relations from the Warsaw School of Economics, as well as a B.A. and M.A. in English Studies and a PhD in Applied Linguistics from the University of Warsaw. Her main area of interest is language for special purposes (LSP). She has published a number of papers and a monograph on terminology and terminography, focusing on the structure and applicability of interdisciplinary professional dictionaries. Her recent research focuses on corpus studies in LSP, particularly legal language, specialist collocations, and LSP teaching.
https://orcid.org/0000-0003-3381-0870
Abstract
In legal texts, synonymy may lead to confusion, especially if the synonymous words are terms which, by definition, should be unambiguous. This paper addresses the issue of synonyms in legal language through a genre-specific corpus study of employee, worker, jobholder, agent, staff and workforce – legal terms that appear similar in meaning – in the corpus of UK employment legislation. Specifically, the study looks at (a) the distribution of the terms in the corpus to determine the areas of law in which they are used, (b) the definitions of these terms in legal dictionaries, as well as general and business English dictionaries if the legal dictionaries fail to provide definitions, along with legal definitions from the 12 legislative documents constituting the corpus, (c) the immediate context of use (the co-text) to identify the most typical word combinations with the terms (candidate collocates), and (d) the differences between the terms based on the definitions and the collocational profile of the terms. The findings suggest that, to some extent, the meanings of the terms overlap, indicating that they function as synonyms. However, they are not interchangeable in legislative acts as indicated by both their distribution in the corpus and their immediate context. Additionally, the study identified not only candidate collocations but also several multi-word terms defined within the legal acts.
Schlagworte:
collocation, corpus, legal discourse, legal language, multi-word term, synonym, word combinationLiteraturhinweise
Adams, K.A. (2004). A manual of style for contract drafting. ABA Publishing, Section of Business Law.
Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.
Benson, M., Benson, E. & Ilson, R. (2009). The BBI combinatory dictionary of English: your guide to collocations and grammar (3rd edition). John Benjamins.
Bhatia, V. K. (2006). Legal genres. In K. Brown (Ed.), Encyclopaedia of language and linguistics vol. 7 (pp. 1–7). Elsevier.
Bhatia, V.K. (1993). Analysing genre: language use in professional settings. Longman.
Biel, Ł. (2012). Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law. In A. Pamies, J. M. P. Bretaña & L. L. Nadal (Eds.), Phraseology and discourse: cross-linguistic and corpus-based approaches (pp. 225–233). Schneider Verlag.
Biel, Ł, & Koźbiał, D. (2020). How do translators handle (near-)synonymous legal terms? A mixedgenre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción, 10, 69–90. DOI:10.5209/estr.68054.
Brezina, V. (2018). Statistics in corpus linguistics: A practical guide. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316410899.
Burkhanov, I. (1998). Lexicography. A dictionary of basic terminology. Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie.
Buşilă, A. (2016). The issue of quasi-synonymy in the translation of notary acts from English in Romanian. ANADISS, 21, 182–193.
Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters LTD.
Carvalho, L. (2008). Translating contracts and agreements: a corpus linguistics perspective. Culturas Jurídicas, 3(1), 1–15.
Chroma, M. (2011). Synonymy and polysemy in legal terminology and their applications to bilingual and bijural translation. Research in Language, 9(1), 31–50.
Clark, E. V. (1992). Conventionality and contrast: Pragmatic principles with lexical consequences. In A. Lehrer, E.F. Kittay, & R. Lehrer (Eds.), Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization (pp. 171–188). Routledge.
Cowie, A. P. (1994). Phraseology. In R.E. Asher (Ed.), The encyclopaedia of language and linguistics (pp. 3168–3171). Pergamon Press.
Cowie, A. P. (1998). Phraseology. Theory, analysis, and applications. Clarendon Press.
Cruse, D. A. (1986). Lexical semantics. Cambridge University Press.
Crystal, D. (2006). Stories of English. Penguin.
Danet, B. (1980). Language in the courtroom. In H. Giles, W. P. Smith & P.M. Robinson (Eds.), Language: Social and psychological perspectives (pp. 367–376). Pergamon.
De Groot, G.-R. (1996). Guidelines for choosing neologisms. In: Translation and meaning: Part 4 (pp. 377–380). Rijkshogeschool Maastricht.
Edmonds, P. & Hirst, G. (2002). Near-synonymy and lexical choice. Computational Linguistics, 28(2), 105–144.
Firth, J. R. 1957/1968. A synopsis of linguistic theory, 1930–1955. In F.R. Palmer (Ed.), Selected Papers of J.R. Firth 1952–1959 (pp. 168–205). Indiana University Press.
Goźdź-Roszkowski, S. (2012). Legal language. In C.A. Chapelle (Ed.), Encyclopaedia of applied linguistics. John Wiley & Sons. doi/10.1002/9781405198431.wbeal0678
Goźdź-Roszkowski, S. (2013). Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based, phraseological perspective. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 12, 94–109.
Halliday, M. (1961). Categories of the theory of grammar. Word, 17(2), 241–292.
Halliday, M.A.K. (1999). The notion of “context” in language education. In M. Ghadessy (Ed.), Text and context in functional linguistics (pp. 1–24). John Benjamins.
Hartmann, R. & James, G. (2002). Dictionary of lexicography. Routledge.
Jopek-Bosiacka, A. (2011). Defining law terms: a cross cultural perspective. In S. Goźdż-Roszkowski & I. Witczak-Plisiecka (Eds.), Research in language. special issue on legal terminology: approaches and applications (pp. 9–29). Łódź University Press.
Kaczmarek, K. (2013). Precision and vagueness in the language of the law in Hungarian and Polish legal texts. Comparative Legilinguistics, 13, 51–68.
Klabal, O. (2019). Corpora in legal translation: overcoming terminological and phraseological asymmetries 25 between Czech and English. CLINA, 5(2), 165–186.
Klabal, O. (2022). Synonyms as a challenge in legal translation training. Białostockie Studia Prawnicze, 27(4), 69–82.
Kornacka, M. (2005). Termin. In J. Lukszyn (Ed.), Języki specjalistyczne. Słownik terminologii przedmiotowej (p. 131). Uniwersytet Warszawski.
L’Homme, M.-C. & Azoulay, D. (2020). Collecting collocations from general and specialised corpora: A comparative analysis. In G.C. Pastor & J-P. Colson (Eds.), Computational phraseology (pp. 151–175). John Benjamins.
Lukszyn, J. (2001). Termin i system terminologiczny w świetle praktyki terminograficznej. In J. Lukszyn (Ed.), Metajęzyk lingwistyki. Systemowy słownik terminologii lingwistycznej (pp. 7–25). Wydawnictwo “Aquila”.
Lyons, J. (1981). Language and linguistics. An introduction. Cambridge University Press.
Maley, Y. (1994). The language of the law. In J. Gibbons (Ed.), Language and the law (pp. 11–50). Longman.
Marciniak, M. & Mykowiecka, A. (2014a). NPMI driven recognition of nested terms. In Proceedings of the 4th International Workshop on Computational Terminology (Computerm) (pp. 33–41). Association
for Computational Linguistics and Dublin City University. DOI:10.3115/v1/W14-4805.
Marciniak, M. & Mykowiecka, A. (2014b). Terminology extraction from medical texts in Polish.
Journal of Biomedical Semantics, 5(24). DOI:10.1186/2041-1480-5-24.
Martin, E. A. (2003). A dictionary of law (5th edition). Oxford University Press.
Matilla, H. (2006). Comparative legal linguistics. Ashgate.
Matulewska, A. (2016). Semantic relations between legal terms. A case study of the intralingual relations of synonymy. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 45(1), 161–174.
Michta, T. & Mroczyńska, K. (2022). Towards a dictionary of legal English collocations. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach.
Michta, T. (2022). You shall know a term by the company it keeps: Collocations of the term evidence in general and legal corpora. Beyond Philology: An International Journal of Linguistics, Literary Studies and English Language Teaching, 19(1), 65–96.
Murphy, M. L. (2003). Semantic relations and the lexicon. Cambridge University Press.
Rycak, M. B. (2008). Wymiar i rozkład czasu pracy – monografia naukowa. Wolters Kluwer Polska.
Rzepkowska, A. (2021). Polish-English LSP dictionaries in translation work: Labour-law terminology from the Polish Labour Code in terminographic and translation practice. Language Culture Politics International Journal, 1/2021, 15–46. DOI:10.54515/lcp.2021.1.15-46
Siepmann, D. (2005). Collocation, colligation and encoding dictionaries. Part I. Lexicological aspects. International Journal of Lexicography, 18(4), 409–443.
Sinclair, J. (2005). Corpus and text – basic principles. In M. Wynne (Ed.), Developing linguistic corpora: A guide to good practice (pp. 1–16). Oxbow Books.
Trosborg, A. (1995). Statutes and contracts: An analysis of legal speech acts in the English language of the law. Journal of Pragmatics, 23(1), 31–53.
Ullmann, S. (1972). Semantics: an introduction to the science of meaning. Basil Blackwell.
Vázquez y del Árbol, E. I. (2006). La Traducción al español de expresiones binomiales y trinomiales (doublet & triplet expressions) en inglés jurídico: el caso de los testamentos (wills). Babel Afial, 15, 19–27.
Vázquez y del Árbol, E. I. (2014). Binomios, trinomios y tetranomios cuasi sinónimos en los poderes notariales digitales británicos y norteamericanos: análisis y propuesta de traducción. Revista de llengua i dret, 61, 26–46.
Webb, J. E. (2010). The Penguin dictionary of law. Penguin.
Wróblewski, B. (1948). Język prawny i prawniczy [Language of law and legal language]. Polska Akademia Umiejętności.
Yevchuk, A. (2021). Plesionyms as a vocabulary teaching tool: the case of Estonian EFL learners. Sustainable Multilingualism, 19(1), 203–226.
Legal sources
Agency Workers Regulations 2010
Employment Rights Act 1996
Equality Act 2010
Health and Safety at Work etc. Act 1974
National Minimum Wage Act 1998
Part-Time Workers (Prevention of Less Favourable Treatment) Regulations 2000
Pensions Act 2008
The Fixed-term Employees (Prevention of Less Favourable Treatment) Regulations 2002
The Maternity and Parental Leave etc. Regulations 1999
Trade Union and Labour Relations (Consolidation) Act 1992
Transfer of Undertakings (Protection of Employment) Regulations 2006
Working time regulations 1998
Websites
https://dictionary.cambridge.org/ (Date of access 20 April 2023)
https://www.collinsdictionary.com/ (Date of access 20 April 2023)
https://www.gov.uk/browse/employing-people/contracts (Date of access 20 April 2023)
https://www.legislation.gov.uk (Date of access 20 April 2023)
https://dictionary.cambridge.org/thesaurus/ (Date of access 22 April 2023)
https://www.sketchengine.eu (Date of access 28 April 2023)
https://www.thesaurus.com (Date of access 22 April 2023)
University of Siedlce, Poland
Agnieszka Rzepkowska, PhD, is an assistant professor at the Institute of Linguistics and Literary Studies at the University of Siedlce, Poland. She earned a B.A. in Foreign Economic Relations from the Warsaw School of Economics, as well as a B.A. and M.A. in English Studies and a PhD in Applied Linguistics from the University of Warsaw. Her main area of interest is language for special purposes (LSP). She has published a number of papers and a monograph on terminology and terminography, focusing on the structure and applicability of interdisciplinary professional dictionaries. Her recent research focuses on corpus studies in LSP, particularly legal language, specialist collocations, and LSP teaching.
https://orcid.org/0000-0003-3381-0870