Challenges and procedures in transferring fully metaphorical terms in the EU’s multilingual institutional setting

Kätlin Järve

Vrije Universiteit Brussel, Belgium

Kätlin Järve is working as a translator and terminologist for the European Parliament, while also pursuing her doctoral studies at Vrije Universiteit Brussel. Her research is centered on metaphorical terms, secondary term formation, the connotative value of metaphorical terms, and the role of terminology in achieving the objective of clear language. Acting as a link between the academic sphere and the daily practice of the world’s most multilingual parliament, she has presented her research at several international conferences, within the European institutions, and to her home audience in Estonia.


https://orcid.org/0000-0002-6673-0722

Koen Kerremans

Vrije Universiteit Brussel, Belgium

Dr. Koen Kerremans is Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel, where he teaches in the Applied Linguistics bachelor’s programme, the master’s programme of Translation and the specialisation profile of Multilingual Mediation and Communication within the Master’s of Linguistics & Literary Studies. His research interests encompass terminology, translation technology, and communication within professional institutional contexts. He has a track record of publications on these topics as well as presentations at various conferences.


https://orcid.org/0000-0001-9966-6141


Abstrakt

The use of figurative language in European political jargon can pose a significant translation challenge, particularly given the European Union’s 24 official languages. This study examines fully metaphorical terms such as whistleblower, gatekeeper, and greenwashing, aiming to identify issues of interlingual transfer from English into Italian and Estonian – a rare language combination in multilingual terminology research. Following a descriptive, cognitive approach, the research combines qualitative and quantitative observations of terminological data taken from IATE, the terminology database of the European institutions. The objective is to propose a concrete set of procedures that can be put into practical use by language professionals in the processes of term creation and translation. As a result of analysing the way fully metaphorical English terms are rendered, our study identifies five main interlingual transfer procedures. The findings reveal that direct metaphor transfer, the most common method, is not applied when the transferred metaphor would have culture-specific connotations incompatible with the source language’s unit of understanding. In such cases, the metaphor may be lost, adapted, changed, or the English term borrowed. The study highlights the importance of well-considered terminological choices in multilingual institutional settings where political decisions have a significant social impact.

Słowa kluczowe:

metaphorical terms, interlingual transfer, IATE, procedures of metaphor transfer, secondary term formation, EU terminology, clear communication

Augé, A. 2021. How visual metaphors can contradict verbal occurrences: A cross-linguistic and multimodal analysis of the imprint of climate change. Metaphor and the Social World 12(1): 1-22. https://doi.org/10.1075/msw.20001.aug

Doczekalska, A. 2009. All originals: Fiction and reality of multilingual legal drafting in the European Union and Canada. (Thesis). https://cadmus.eui.eu/handle/1814/12011

Hendrikson, R. 2018. Kas sõjasõna sünnib sõtta? Erialakeele tõhusus sõjandusterminoloogia näitel. (Thesis). https://dspace.ut.ee/handle/10062/61732

Humbley, J. 2006. Metaphor and secondary term formation. In: C. Cortès (ed.), Cahier du CIEL 2000-2003, La métaphore: du discours général aux discours spécialisés, 197-210. Université Paris 7.

Humbley, J. & Grimaldi, C. 2021. How metaphor shaped eighteenth century botanical terminology in French. In: I. Rizzato, F. Strik Lievers, E. Zurru (eds.), Variations on Metaphor, 128-142). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Lakoff, G. & Johnson, M. 1980. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.

Medvetz, T. 2012. Think Tanks in America. Chicago: University of Chicago Press.

Meyer, I., Zaluski, V. & Mackintosh, K. 1997. Metaphorical Internet terms: A conceptual and structural analysis. Terminology 4(1): 1-33.

Nemvalts, P. 2020. Foreword. In: P. Nemvalts (ed.), Eesti teaduskeel keelterikkas teadusmaailmas, 7-19. Tallinn: TLÜ kirjastus.

Newmark, P. 1980. The Translation of Metaphor. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 26(2), 93-100. https://doi.org/10.1075/babel.26.2.05new

Oliveira, I. 2009. Nature et fonctions de la métaphore en science - L’exemple de la cardiologie. Langue&Parole. Paris: L’Harmattan.

Prandi, M. 2010. Typology of Metaphors: Implications for Translation. Mutatis Mutandis 3(2): 304-332.

Rauh, C. 2022. Clear messages to the European public? The language of European Commission press releases 1985–2020. Journal of European Integration 0(0): 1-19. https://doi.org/10.1080/07036337.2022.2134860

Rossi, M. 2017. Some observations about metaphors in specialised languages. In: F. Ervas, E. Gola & M. Rossi (eds.), Metaphor in Communication, Science and Education, 151-168. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton. https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110549928-009/html

Schäffner, C. 2004. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36: 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Shuttleworth, M. 2017. Studying Scientific Metaphor in Translation. An inquiry into cross-lingual translation practices. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678085

Steen, G., J., Dorst, A., G., Herrmann, B., Kaal, A., A., Krennmayr, T., & Pasma, T. 2010. A Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/celcr.14

Temmerman, R. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Temmerman, R. 2011. Ways of managing the dynamics of terminology in multilingual communication. Scolia 25(1): 105-122.

Temmerman, R. 2021. Metaphorical models and the translator’s approach to scientific texts. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1: 211-226. https://doi.org/10.52034/lanstts.v1i.16

van Doorslaer, L., & Loogus, T. 2020. The cautiously pragmatic translation policy in Estonia. Translation and Interpreting 12(2): 63-75. https://doi.org/10.12807/ti.11222.2020.a06

Volanschi, A. & Kübler, N. 2011. The impact of metaphorical framing on term creation in biology. Terminology 17(2): p 198-223. https://doi.org/10.1075/term.17.2.02vol


Opublikowane
2023-12-30


Järve, K. i Kerremans, K. (2023) „Challenges and procedures in transferring fully metaphorical terms in the EU’s multilingual institutional setting ”, Crossroads. A Journal of English Studies, (43), s. 11–32. doi: 10.15290/CR.2023.43.4.02.

Kätlin Järve 
Vrije Universiteit Brussel, Belgium

Kätlin Järve is working as a translator and terminologist for the European Parliament, while also pursuing her doctoral studies at Vrije Universiteit Brussel. Her research is centered on metaphorical terms, secondary term formation, the connotative value of metaphorical terms, and the role of terminology in achieving the objective of clear language. Acting as a link between the academic sphere and the daily practice of the world’s most multilingual parliament, she has presented her research at several international conferences, within the European institutions, and to her home audience in Estonia.

https://orcid.org/0000-0002-6673-0722
Koen Kerremans 
Vrije Universiteit Brussel, Belgium

Dr. Koen Kerremans is Associate Professor at Vrije Universiteit Brussel, where he teaches in the Applied Linguistics bachelor’s programme, the master’s programme of Translation and the specialisation profile of Multilingual Mediation and Communication within the Master’s of Linguistics & Literary Studies. His research interests encompass terminology, translation technology, and communication within professional institutional contexts. He has a track record of publications on these topics as well as presentations at various conferences.

https://orcid.org/0000-0001-9966-6141