Translating irony. Translation strategies and techniques used by Polish translators of Pride and Prejudice
Аннотация
The article presents the results of a comparative analysis of two Polish translations of Pride and Prejudice by Jane Austen. The authors of the translations are Anna Przedpełska-Trzeciakowska and Magdalena Gawlik-Małkowska. Attention is given to rendering irony, which is the novel’s characteristic feature. The analysed excerpts illustrate the main translation strategies and techniques used in the Polish translations. A comparative analysis shows that techniques applicable to rendering humour and culture-bound elements can be used to translate irony as well. The Polish translations convey irony, but there are differences caused by the translators’ interpretations and by their choice of strategies and techniques. Przedpełska-Trzeciakowska often uses the strategy of foreignization, but she tries to guide the reader so that they can perceive the implicature. Gawlik-Małkowska’s translation is more literal and modern, and its irony is more covert.
Библиографические ссылки
Allemann, B. 1986. O ironii jako o kategorii literackiej. Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 77: 227-242.
Attardo, S. 2000. Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics 32: 793-826.
Austen, J. 2004. Pride and Prejudice. New York: Barnes & Noble.
Austen, J. 2005. Duma i uprzedzenie. Warszawa: Hachette Polska. [translated by Anna Przedpełska-Trzeciakowska]
Austen, J. 2012. Duma i uprzedzenie. Warszawa: Prószyński i S-ka. [translated by Magdalena Gawlik-Małkowska]
Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
Birkelund, M. 2016. Translating the implicit. In: S. Vikner, H. Jørgensen & E. van Gelderen (eds.), Let us have articles betwixt us: Papers in Historical and Comparative Linguistics in Honour of Johanna L. Wood, 111-128. Aarhus: Department of English – School of Communication and Culture – Aarhus University.
Booth, W. C. 1975. A Rhetoric of Irony. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Chakhachiro, R. 2009. Analysing irony for translation. Meta: Journal des traducteurs 54: 32-48.
Chiaro, D. 2006. Verbally expressed humour on screen: Reflections on translation and reception. JOSTRANS: The Journal of Specialised Translation 6: 198-208.
Chowdhury, P. K. R. 2019. Jane Austen the novelist as an ironist. [Unpublished PhD thesis], University of North Bengal, Siliguri. http://hdl.handle.net/10603/148114 (3 February 2019).
Delabastita, D. 1993. There's a Double Tongue: An Investigation Into the Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Garmendia, J. 2010. Irony is critical. Pragmatics & Cognition 18: 397-421.
Grice, P. 1991. Studies in the Way of Words. Cambridge/London: Harvard University Press.
Hejwowski, K. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hutcheon, L. 1995. Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London/New York: Routledge.
Jakobson, R. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. https://web.stanford.edu/~eckert/PDF/jakobson.pdf (09 March 2021).
Kaufer, D. S. 1986. Ironia, forma interpretacyjna i teoria znaczenia. Pamiętnik Literacki: czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej 77: 315-326.
Khalaf, L. 2017. Irony and feminism in Jane Austen’s novel Pride and Prejudice. International Journal of English Research 3: 70-73.
Lievois, K., & Schoentjes, P. 2010. Traduire l’ironie. Linguistica Antverpiensia 9: 11-23.
Mitchell, S. 2009. Daily Life in Victorian England. Wesport, Connecticut/London: Greenwood Press.
Molina, L. & Albir, A. H. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 47: 498-512.
Munday, J. 2010. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London/New York: Routledge.
Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
Owji, Z. 2013. Translation strategies: A review and comparison of theories. Translation Journal 17. https://translationjournal.net/journal/63theory.htm (24 August 2020).
Østergaard, S. 2014. The definition and processing of irony. Not published in a journal. https://www.sdu.dk/-/media/files/om_sdu/institutter/isk/forskningspublikationer/rask/rask+40/oestergaard.pdf (20 November 2020).
Skorov, P. 2009. Translating literary irony: Elements for a practical framework. Vertimo Studijos 2: 88-103.
Tuwim, J. 1955. Jarmark rymów. In: Dzieła. Warszawa: Czytelnik.
Vallès, D. 2014. Applying Juliane House’s Translation Quality Assessment Model (1997) on a humorous text: A case study of “The Simpsons”. New Readings 14: 42–63.
Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. 1972. Stylistique Comparée du Français et de L'Anglais: Méthode de Traduction. Paris: Didier.
Wilson, D. & Sperber, D. 2012. Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press.
Zabalbeascoa, P. 2005. Humor and translation, an interdiscipline. Humor – International Journal of Humor Research 18: 185-207.
Web pages:
Web 1 – Irony. https://en.oxforddictionaries.com/definition/irony (19 December 2018).
Web 2 ¬– Keep your breath to cool your porridge. https://idioms.thefreedictionary.com/keep+your+breath+to+cool+your+porridge (24 August 2020).
Web 3 – Save one’s breath. https://www.dictionary.com/browse/save-one-s-breath (24 August 2020).