Thank you, sorry and please: English politeness markers in Polish
Katarzyna Lach Mirghani
University of Białystok, PolandKatarzyna Lach Mirghani is a PhD student of Linguistics at the University of Białystok, Poland. Her research interests include cognitive linguistics, computational linguistics and pragmatics. Her current research focuses on inter- and cross-cultural pragmatics and inclusivity in language.
https://orcid.org/0000-0002-3651-0825
Аннотация
The aim of this study is to analyse the use of the English politeness markers thank you, sorry and
please in Polish.My initial hypothesis was that the politeness markers have already been incorporated into
the mental lexicon of Polish speakers, and are thus understood and accepted by them, but they do not have
the prospect of replacing their Polish equivalents because they lack the necessary pragmatic force. Previous
studies (Terkourafi 2011; Peterson &Vaattovaara 2014) show that pragmatic borrowings are unlikely to
do so. However, this corpus study finds a context in which a borrowing is used increasingly, namely sorry
in the collocation with ale (ʻbutʼ). It seems to have started replacing its Polish equivalents in this context,
as it constitutes 25% of all collocations of apologetic behaviour with ale in the National Corpus of Polish.
However, the majority of the occurrences of the analysed politeness markers in the corpus are restricted
to Internet-mediated communication.
Ключевые слова:
linguistic politeness, pragmatic borrowings, politeness markers, thank you, sorry, pleaseБиблиографические ссылки
Andersen, G. 2014. Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics 67: 17-33.
Andersen, G., Furiassi, C. & Mišić Ilić, B. 2017. Editorial. The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing. Journal of Pragmatics 113: 71-76.
Aston, G. & Burnard, L. 1997. The BNC Handbook. Exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Austin, J. L. 1962. How to do Things with Words. Oxford: Clarendon Press.
Brown, P. & Levinson, S. C. 1987 [1st ed. 1978]. Politeness. Some Universals in Language Usage. New York: Cambridge University Press.
Clark, H. & Schunk D. 1980. Polite responses to polite requests. Cognition 8: 111-143.
Goffman, E. 1955. On face-work. An analysis of ritual elements in social interaction. Psychiatry 18:3: 213-23.
Görlach, M. 2001. Introduction. In: Görlach, M. (ed), A Dictionary of European Anglicisms. xv-xxvi. Oxford: Oxford University Press.
Haugh, M. 2007. The discursive challenge to politeness theory: An interactional alternative. Journal of Politeness Research 3: 295-317.
Jakubowska, E. 1999. Cross-cultural Dimensions of Politeness in the Case of Polish and English. Katowice:Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Lakoff, R. T. 1973. The logic of politeness: or minding your P"s and Q"s” In: Corum, C., Smith-Stark, T. C. & Weiser, A. (eds.), Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago Linguistic Society 9: 292-305.
Lakoff, R. T. 1990. Talking Power: The Politics of Language in Our Lives. Glasgow: HarperCollins.
Leech, G. N. 1983. Principles of Pragmatics. London/New York: Longman.
Lubecka, A. 2000. Requests, Invitations, Apologies and Compliments in American English and Polish. A Cross-Cultural Communication Perspective. Kraków: Księgarnia Akademicka.
Mańczak-Wohlfeld, E. 1994. Angielskie elementy leksykalne w języku polskim. Kraków: Universitas.
Mańczak-Wohlfeld, E. 2006. Angielsko-polskie kontakty językowe. Kraków: Wydawnictwo Naukowe UJ.
Mańczak-Wohlfeld, E. 2010. Słownik zapożyczeń angielskich w polszczyźnie. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
McEnery, T. & Hardie, A. 2012. Corpus Linguistics. Method, Theory and Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Mills, S. 2011. Discursive approaches to politeness and impoliteness. In: Linguistic Politeness Research Group (eds.), Discursive Approaches to Politeness, 19-56. Berlin/New York: de Gruyter Mouton.
Ogiermann, E. 2009. On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Ogiermann, E. 2012. About Polish politeness. In: Ruiz de Zarobe, Leyre and Yolanda Ruiz de Zarobe (eds.), Speech Acts and Politeness across Languages and Cultures. Linguistic Insights: studies in language and communication Vol. 132, 27-52. Bern: Peter Lang.
Peterson, E. & Vaattovaara, J. 2014. Kiitos and pliis: The relationship of native and borrowed politeness markers in Finnish. Journal of Politeness Research 10(2): 247-269.
Peterson, E. 2017. The nativization of pragmatic borrowings in remote language contact situations. Journal of Pragmatics 113: 116-126.
Pęzik, P. 2012. Wyszukiwarka PELCRA dla danych NKJP. In: Przepiórkowski A., Bańko M., Górski R., Lewandowska-Tomaszczyk B. (eds.), Narodowy Korpus Języka Polskiego.Warszawa:Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
Piotrowski, T. 2003. Internacjonalizm sorki jako element polskiego systemu językowego. In: Z. Tichá & A. Rangelova (eds.), Internacionalizmy v Nové Slovní Zásobě. Sbornik Přísĕvků z Konference Praha 16–18 Června 2003, 182-193. Praha: Ústav pro jazyk český
AV ČR Lexikograficko-terminologické oddělení.
Przepiórkowski, A., Bańko, M., Górski, R. L. & Lewandowska-Tomaszczyk, B. (eds.). 2012. Narodowy Korpus Języka Polskiego.Warszawa:Wydawnictwo Naukowe PWN SA.
Spencer-Oatey, H. 2008. Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory. New York: Continuum.
Szerszunowicz, J. 2020. New pragmatic idioms in Polish: an integrated approach in pragmateme research. In: E. Piirainen et al. (eds.), Formulaic Language and New Data, 173-196. Berlin/Boston: De Gruyter.
Sztencel, M. 2009. Boundaries crossed: The influence of English on modern Polish. E-Pisteme. Volume 2 (1): 3-17.
Terkourafi, M. 2011. Thank you, sorry and please in Cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages?. Journal of Pragmatics 43 (2011): 218-235.
Wierzbicka, A. 1985. Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts. Journal of Pragmatics 9: 145-178.
Watts, R. J., Ide, S. & Ehlich, K. (eds.). 1992. Politeness in Language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Zgółkowie, H. & T. 1992. Językowy Savoir-Vivre. Poznań: KantorWydawniczy SAWW.
Dictionaries and Corpora
British National Corpus (from Oxford University Press). Available online at https://www. english-corpora.org/bnc/.
Drabik, L., Kubiak-Sokół, A., Sobol, E. &Wiśniakowska, L. 2018. Słownik języka polskiego PWN.Warszawa:Wydawnictwo Naukowe PWN.
Görlach, M. (ed). 2001. A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
Rundell, M. & Fox, G. 2002. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Education.
University of Białystok, Poland
Katarzyna Lach Mirghani is a PhD student of Linguistics at the University of Białystok, Poland. Her research interests include cognitive linguistics, computational linguistics and pragmatics. Her current research focuses on inter- and cross-cultural pragmatics and inclusivity in language.
https://orcid.org/0000-0002-3651-0825