On the Hermeneutic Ontology of Language in Alice’s Adventures in Wonderland and its Latest Polish Retranslation

Beata Piecychna

University of Białystok


Аннотация

In 2015, the latest retranslation of Alice’s Adventures in Wonderland, produced by Grzegorz Wasowski, appeared on the Polish book market. As the translator explained in his afterword (Wasowski 2015: 159-173), the main aim of producing a new translation was to render the idea of the source text and to avoid word-for-word translation. Wasowski intended to render the so-called ‘English spirit’ contained within the original version by means of the richness of the Polish language. And although Wasowski accentuated the necessity for adapting a language to the wealth of human imagination, at the same time he claimed that the whole process must be completed moderately, within particular linguistic bounds. The main objective of this paper is to analyse whether the latest retranslation of Alice’s Adventures in Wonderland meets the fundamental requirements specified by its translator, that is, whether the version renders the ‘spirit’ of the source text and whether the attempts which have been made might be referred to as moderate. The facets and dimensions of language depicted by Lewis Carroll are illustrated as juxtaposed against Hans-Georg Gadamer’s ontology of language. Finally, the idea of so-called ontological parallelism is put forward, which stands for another type of equivalence, a key notion in the theory of translation.

Ключевые слова:

retranslation, Alice’s Adventures in Wonderland, Lewis Carroll, Grzegorz Wasowski, hermeneutics, Hans-Georg Gadamer’s ontology of language

Carroll, Lewis. 2015. Perypetie Alicji na Czarytorium (transl. by G. Wasowski). Warszawa: Wydawnictwo Wasowscy.

Carroll, Lewis. 2016 (originally published in 1865). Alice’s Adventures in Wonderland. London: Vintage.

Baldick, Chris. 2008. Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press.

Bronk, Andrzej. 1988. Rozumienie, dzieje, język. Filozoficzna hermeneutyka H.-G. Gadamera. Lublin: Redakcja Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego.

Bukowski, Piotr. 2012. Dydaktyczne aspekty hermeneutycznej teorii przekładu. In: Maria Piotrowska & Joanna Dybiec-Gajer (eds.), Przekład – teorie, terminy, terminologia, Język a komunikacja 30, 17-28. Kraków: Wydawnictwo Tertium.

Cara, Coral. 2017. Alice in Wonderland. Opening the Doors to Inclusive Practices of Teaching and Learning for All Students. In: Vicky Plows & Ben Whitburn (eds.), Inclusive Education: Making Sense of Everyday Practice, 107-125. Rotterdam/Boston/Taipei: Sense Publishers.

Chapman, Raymond. 2014. Forms of Speech in Victorian Fiction. London/New York: Routledge.

Cohan, Steven and Linda M. Shires. 2013. Telling Stories: The Theoretical Analysis of Narrative Fiction. London/New York: Routledge.

Cohen, Morton N. and Anita Gandolfo. 1987. Lewis Carroll and the House of Macmillan. Cambridge: Cambridge University Press.

Collingwood, Stuart Dodgson. 2008. The Life and Letters of Lewis Carroll. London: Forgotten Books.

Davey, Nicolas. 2016. Word, Image, and Concept. In: Niall Keane & Chris Lawn (eds.), The Blackwell Companion to Hermeneutics, 242-247. Chichester: John Wiley & Sons, Inc.

Di, Jin. 2014. Literary Translation: Quest for Artistic Integrity. London/New York: Routledge.

Gadamer, Hans-Georg. 1965. Wahrheit und Methode. Tübingen: J.C.B. Mohr.

Gadamer, Hans-Georg. 1972. Kleine Schriften III. Idee und Sprache. Platon. Husserl. Heidegger. Tübingen: J.C.B. Mohr.

Gadamer, Hans-Georg. 2004. Truth and Method. New York: Continuum Publishing Group.

Grondin, Jean. 1995. Sources of Hermeneutics. Albany: State University of New York Press.

Gurczyńska-Sady, Katarzyna and Wojciech Sady. 2012. Wielcy filozofowie współczesności. Kęty: Firma Dystrybucyjna ANTYK Piotr Derewiecki.

Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London/New York: Routledge.

Jaques, Zoe and Eugene Giddens. 2016. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass: A Publishing History. London/New York: Routledge.

Kozak, Jolanta. 2000. Alicja pod podszewką języka. Teksty Drugie 5 (64). 167-178.

Lawn, Chris and Niall Keane (eds.). 2011. The Gadamer Dictionary. London/New York: Continnum International Publishing Group.

Markowski, Andrzej. 2005. Kultura języka polskiego: Teoria. Zagadnienia leksykalne. Warszawa: Wydawnictwa Naukowe PWN.

O’Sullivan, Emer. 2004. Comparative Children’s Literature. In: Peter Hunt (ed.), International Companion Encyclopedia of Children’s Literature, 191-202. London/New York: Routledge.

Paepcke, Fritz. 1986a. Im Übersetzer leben. Übersetzen und Textvergleich. Tübingen: Narr.

Paepcke, Fritz. 1986b. Die Illusion der Äquivalenz. Übersetzen zwischen Unschärfe und Komplementarität. In: Elvira Groezinger & Andreas Lawaty (eds.), Suche die Meinung. Karl Dedecius, dem Übersetzer und Mittler zum 65. Geburtstag, 116-151. Wiesbaden: Harassowitz.

Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.

Risser, James. 2010. Gadamer’s Hidden Doctrine: The Simplicity and Humility of Philosophy. In: Jeff Malpas & Santiago Zabala (eds.), Consequences of Hermeneutics: Fifty Years After Gadamer’s Truth and Method, 5-24. Evanston: Northwestern University Press.

Schmidt, Dennis J. 2015. Text and Translation. In: Jeff Malpas & Hans-Helmuth Gander (eds.), The Routledge Companion to Hermeneutics, 345-353. London/New York: Routledge.

Sołtysiak, Marek. 2004. Rozumienie i tradycja w hermeneutyce filozoficznej Hansa-Georga Gadamera. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Papieskiej Akademii Teologicznej w Krakowie.

Stolze, Radegundis. 2003. Hermeneutik und Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Stolze, Radegundis. 2011. The Translator’s Approach – Introduction to Translational Hermeneutics: Theory and Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.

Sutherland, Robert D. 1970. Language and Lewis Carroll. The Hague/Paris: Mouton & Co. N. V.

Venuti, Lawrence. 2013. Translation Changes Everything: Theory and Practice. London/New York: Routledge.


Опубликован
2017-09-30


Piecychna, B. (2017) «On the Hermeneutic Ontology of Language in Alice’s Adventures in Wonderland and its Latest Polish Retranslation», Crossroads. A Journal of English Studies, (18), сс. 18–35. doi: 10.15290/cr.2017.18.3.02.

Beata Piecychna 
University of Białystok