Understanding, Interpretation and Engagement in Translation of Political Discourse
Fatima Zohra Chouarfia
University of Mostaganem, AlgeriaAbstract
Building meaning implies the existence, or maybe the creation, in some cases, of a given context. Hence, context is a key element in the comprehension process. Translation as a linguistic act, based upon making ambiguous foreign language texts legible in one’s mother tongue or vice versa, relies primarily on interpretation. In fact, one’s understanding of a text depends on one’s understanding of its content as well as its context in the first place. Nevertheless, such a statement raises many questions whose answers are no Gospel truth. As a matter of fact, interpretation in the translation of political speeches is a case in point; it determines strategies to be adopted and positions to be taken as well.Schlagworte:
interpretation, translation strategies, decision-making, ideology, engagementLiteraturhinweise
Abdulhafeeth Abdallah, Manar. 2009. Translating English Euphemisms into Arabic: Challenges & Strategies. MA Thesis. Sharjah: AUS.
Abu Assi, Hani Mohamed Ali. 2011. Repetition in Simultaneous Interpreting of Political Discourse: Obama’s Speech in Cairo. MA Thesis. Sharjah: AUS.
Archibald, James. 2016. Pour l’engagement sociétal du traducteur. Circuit 131. http://www.circuitmagazine.org/dossier-131/pour-l-engagement-societal-du-traducteur (27 July 2016).
Baker, Mona.1992. In Other Words, A Course Book on Translation. London & New York: Routledge.
Baker, Mona. June/July 2009. Forget Neutrality. The Linguist 48 (3). 24-26.
Barthes, Roland. 1974. Théorie du texte. Encyclopedia universalis. http://www.universalis.fr/encyclopedie/theorie-du-texte/ (9 November 2016).
Barthes, Roland. 1977. Image – Music- Text. New York: Hill and Wang.
Beason, Larry and Lester, Mark. 2009. A Commonsense Guide to Grammar and Usage. Boston: Belford/ St Martin.
Benjamin, Walter. 2000. The Task of the Translator. In Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader, 15-23. London and New York: Routledge.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: University Press.
Chilton, Paul. 1997. The Role of Language in Human Conflict: Prolegomena to the Investigation of Language as a Factor in Conflict Causation and Resolution. Current Issues in Language & Society 4(3). 174–89.
Cuddon, J.A. 1998. The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books.
Eco, Umberto. 1992. Les limites de l’interprétation. Paris: Bernard Grasset.
Eco, Umberto. 2006. Dire presque la même chose. Paris: Grasset et Fasquelle.
Fawcett, Peter. 1998. Ideology and Translation. In Baker, Mona (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 106-11. London and New York: Routledge.
Goffman, Erving. 1959. The Presentation of Self in Everyday Life. New York: Doubleday.
Guidère, Mathieu. 2008. La communication multillingue, Traduction commerciale et institutionnelle. Bruxelles: De Boeck.
Haberer, Adolphe. 2007. Intertextuality in Theory and Practice. Literatura 49 (5). 54-67.
Jawad, Hisham. 2009. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54(4). 753–769.
Klimovich, Natalya V. 2014. Phenomenon of Intertextuality in Translation Studies, Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. 255-63.
Lasswell, Harold. 1936/1951. Politics: Who Gets What, When, and How. Meridian Books.
Lederer, Mariannne. 1994. La traduction aujourd’hui, le modèle interprétatif. Paris: Hachette.
Lederer, Marianne and Seleskovitch, Danica. 2001. Interpréter pour traduire. Paris: Didier Erudition.
Mª Rojo López, Ana and Ramos Caro, Marina. 2014. The Impact of the Translator’s Ideology on the Translation Process: A Reaction Time Experiment. MonTI Special Issue – Minding Translation. 247-71.
Najjar, Ibrahim. 2014. The Translation of Lexical and Morphological Repetitions in the Arabic Novel Thartharah Fawg Alnel into the English A Drift on the Nile. MA Thesis. Kuala Lampur: University of Mlaya.
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Obama, Barack. 2009. A New Beginning, A Speech delivered in Cairo.
Rabab’ah, Ghaleb and Abuserleek, Ali Farhan. 2012. The Pragmatic Functions of Repetition in TV Discourse. Research in Language 10 (4). 445-60.
Raux-Faucard, Geneviève. 2006. Intertextualité et traduction. Meta 51 (1). 98-118.
Rawson, Hugh.1981. A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk. New York: Crown Publishers.
Schäffner, Christina. 2003. Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference? In Calzada-Pérez, Maria (ed.), Apropos of Ideology, 23-41. Manchester: St Jerome.
Seleskovitch, Danica. 1976. Traduire, De l’expérience aux concepts. Etudes de linguistique appliquée 24. Paris: Didier. 64-91.
Shuttleworth, Mark. 2013. Metaphor in Translation: A Multilingual Investigation into Language Use at the Frontiers of Scientific Knowledge. Ph.D. Thesis. London: Imperial College London.
Shuttleworth, Mark and Abdullah, Sharmini. 2013. Metaphors in the Translation of English Technical Texts into Malay: A preliminary study. Journal of Scientific Research 3(6).608-29.
Tymoczko, Maria. 2000. Translation and Political Engagement, Activism, Social Change and Role of Translation in Geopolitical Shifts. The Translator 6 (1). 23-47.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. London and New York: Routledge.
Valéry, Paul.1936. Variétés III. Paris : Gallimard.
Van Dijk, Teun A. 1997. What is Discourse Analysis? Political linguistics 11. 11-52.
Van Dijk, Teun A. 1998. Ideology, a Multidisciplinary Approach. London: Sage Publications.
Venuti, Lawrence. 1990. The Translator’s Invisibility, A History of Translation. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2006. Traduction, intertextualité, interprétation, Palimpsestes 18. http://palimpsestes.revues.org/542 (30 September 2017).
Web 1 https://en.oxforddictionaries.com/definition/euphemism (15 october 2017).
Web 2 https://www.ldoceonline.com/dictionary/euphemism (13 october 2017).