“Hejwo”: Professor Krzysztof Hejwowski as a Translation Theorist and Practitioner

Krzysztof Puławski

University of Białystok, Poland

Krzysztof Puławski is an English philologist, translator and a research assistant at the University of Białystok, Poland. He obtained his PhD from the University of Warsaw. His publications concern broadly defined literary translations (mainly poetry and songs) and include many articles and a monograph on Polish translations of the books in Hiberno-English: Przetłumaczyć Irlandię (Białystok, 2020). Apart from that, he translated over a hundred books from English by authors such as David Lodge, Tracy Chevalier, Raymond Carver, Flann O'Brien, Michael Ondaatje, Bruce Chatwin, E. L. Doctorow or Joe Biden, and poems by William Blake and William Butler Yeats, as well as dozens of plays including those by Andrew Bovell, Jordan Tannahill, Max Posner and Jez Butterworth, and songs by Michael Flanders and Tom Lehrer, among others. Puławski is also the author of plays, a volume of poems entitled Martwiątka (Deadlings) (Białostocka Filologiczna Kolekcja, 2017), a book of short-stories Mikołajek w szkole Dobrej zmiany (Little Nicholas in Present-Day Polish School, Kielce 2019), and a novel Pan Walczyk w mieście B (Mr Waltz in the city of B).


https://orcid.org/0000-0001-5846-9619




Balcerzan, Edward. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 1998.

Hejwowski, Krzysztof. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004.

---. Translation: A Cognitive Communicative Approach. Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2004.

---. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 2015.

Hejwowski, Krzysztof, and Grzegorz Moroz. Nowe wspaniałe światy Aldousa Huxleya. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2019.

Hutchins, W. John. “Machine Translation: A brief history.” Concise History of the Language Sciences, edited by R. E. Asher, and E. F. K. Koerner, Pergamon Press, 1995, pp. 431–445.

Levý, Jiri. The Art of Translation, Translated by Patrick Corness, John Benjamins, 2011.

Venuti, Laurence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, 1995.

Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. 1957. Tepis, 1992.


Publiée
2024-12-21


Puławski, K. (2024) « “Hejwo”: Professor Krzysztof Hejwowski as a Translation Theorist and Practitioner », Crossroads. A Journal of English Studies, (46), p. 6–12. Disponible sur: https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/2401 (Consulté le: 19 janvier 2025).

Krzysztof Puławski 
University of Białystok, Poland

Krzysztof Puławski is an English philologist, translator and a research assistant at the University of Białystok, Poland. He obtained his PhD from the University of Warsaw. His publications concern broadly defined literary translations (mainly poetry and songs) and include many articles and a monograph on Polish translations of the books in Hiberno-English: Przetłumaczyć Irlandię (Białystok, 2020). Apart from that, he translated over a hundred books from English by authors such as David Lodge, Tracy Chevalier, Raymond Carver, Flann O'Brien, Michael Ondaatje, Bruce Chatwin, E. L. Doctorow or Joe Biden, and poems by William Blake and William Butler Yeats, as well as dozens of plays including those by Andrew Bovell, Jordan Tannahill, Max Posner and Jez Butterworth, and songs by Michael Flanders and Tom Lehrer, among others. Puławski is also the author of plays, a volume of poems entitled Martwiątka (Deadlings) (Białostocka Filologiczna Kolekcja, 2017), a book of short-stories Mikołajek w szkole Dobrej zmiany (Little Nicholas in Present-Day Polish School, Kielce 2019), and a novel Pan Walczyk w mieście B (Mr Waltz in the city of B).

https://orcid.org/0000-0001-5846-9619