Krzysztof Hejwowski: An Academic Biography
Weronika Sztorc
University of Warsaw, PolandWeronika Sztorc is a lecturer at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. Her research interests include translator training, literary translation, and translators' paratexts. She is also a translator of comic books and popular science books.
https://orcid.org/0000-0003-0973-7677
Résumé
The aim of the paper is to discuss the research output of Krzysztof Hejwowski, as well as his academic activity, didactic work and translations. First, Hejwowski’s academic career is introduced with a focus on the main publications, his contribution to the development of the Institute of Applied Linguistics (University of Warsaw), and the functions he held there. The second section is dedicated to his cognitive communicative model of translation, presented in his first and second books. In the next part, other publications are discussed, including Hejwowski’s third book, shorter papers, and volumes he edited or co-edited. The fourth section focuses on Hejwowski’s translation practice and includes a presentation of his last book concerning his own translation of Aldous Huxley’s Brave New World. In the last part, Hejwowski’s didactic work is presented: his lectures and other classes, as well as the BA, MA, and PhD theses he supervised.
Mots-clés :
Krzysztof Hejwowski, cognitive communication model of translation, literary translation, Imago Mundi, Institute of Applied LinguisticsRéférences
Arnold, Matthew. O przekładaniu Homera. Translated by Krzysztof F. Rudolf, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018.
Duszak, Anna, et al., editors. Słownik Angielsko-Polski Cambridge. Prószyński i S-ka, 2003.
Głogowska, Anna, et al., editors. Z zagadnień tłumaczenia: Teoria, kształcenie, praktyka. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2014.
Guławska-Gawkowska, et al., editors. Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca? Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2012.
Hejwowski, Krzysztof, et al., editors. 2009. 50 lat polskiej translatoryki. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2009.
Hejwowski, Krzysztof. 1000 idiomów angielskich z przykładami i tłumaczeniem. Langenscheidt, 2010.
---. Angielski na wesoło: Zabawy i ćwiczenia językowe na 100 dni. Langenscheidt, 2007.
---. “Applied Linguistics and Translation Studies.” Crossroads. A Journal of English Studies, 21, 2018, pp. 4–10.
---. “Czy tłumaczowi potrzebna jest teoria?” Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego—Współczesne wyzwania, edited by Marta Czyżewska, and Aleksandra Matulewska, Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, 2016, pp. 393–398.
---. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 2015.
---. “Imiona własne w tłumaczeniach literatury pięknej.” De Lingua et Litteris: Studia in Honorem Casimiri Andreae Sroka, edited by Danuta Stanulewicz, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2005, pp. 407–416.
---. Język angielski: nowe wzory odmian czasowników: kompletne formy, komentarz gramatyczny, czasowniki nieregularne. Langanecheidt, 2007.
---. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, PWN, 2004.
---. editor. Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności. wydawnictwo wszechnicy mazurskiej, 2005.
---. “The Myth of the Cultural Turn.” Translation Studies across the Boundaries, edited by Lucyna Harmon, and Dorota Osuchowska, Peter Lang, 2018, pp. 51–58.
---. “Nazwy własne w tekście literackim—techniki tłumaczenia.” Przekład–Język–Kultura, edited by Roman Lewicki, vol. 3, Wydawnictwo UMCS, 2012, pp. 11–22.
---. “O nieprzekładalności absolutnej i względnej.” Kulturowe i językowe źródła nieprzekładalności, edited by Krzysztof Hejwowski, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2005, pp. 349–360.
---. “O tłumaczeniu aluzji językowych.” Przekład–Język–Kultura, edited by Roman Lewicki, vol. 2, Wydawnictwo UMCS, 2010, pp. 41–56.
---. “O upiększaniu przekładu, czyli tylko słonie bywają stuprocentowo wierne.” Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie, edited by Krzysztof Hejwowski, and Anna Szczęsny, Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2007, pp. 355–362.
---. “Olgierd Wojtasiewicz—ojciec polskiej translatoryki.” Przekładaniec, 26, 2012, pp. 108–114.
---. “Płeć i rodzaj gramatyczny w przekładzie.” Translatio i Literatura, edited by Anna Kukułka-Wojtasik, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2011, pp. 175–181.
---. “Przekładoznawstwo—ale jakie?” Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, edited by Beata Jeglińska, et al., vol. 2, Kultura i język, Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej UWM, 2015, pp. 17–25.
---. “Przygody Alinki w Krainie Czarów/Cudów Adeli S. Najstarszy polski przekład książki Carrolla wobec tłumaczeń późniejszych.” Przekład–Język–Kultura, edited by Roman Lewicki, vol. 4, Wydawnictwo UMCS, 2015, pp. 25–31.
---. “Rola słownika dwujęzycznego w procesie tłumaczenia.” Lingua Legis, 12, 2004, pp. 6–14.
---. “Słownik fałszywych przyjaciół tłumacza.” Wielki Słownik Angielsko-Polski PWN-Oxford. Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008, p. 1.
Hejwowski, Krzysztof, editor. Teoria i dydaktyka przekładu, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2003.
---. “Tłumaczenie, ekwiwalencja i teorie przekładu.” Translatoryka. Koncepcje–Modele–Analizy, edited by Sambor Grucza, et al., Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2010, pp. 74–80.
---., editor. Tłumaczenie–leksyka, frazeologia, styl. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2010.
Hejwowski, Krzysztof, et al., editors. Tłumaczenie wczoraj, dziś i jutro. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2019.
Hejwowski, Krzysztof. Translation: A Cognitive Communicative Approach. Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2004.
---. “Widoczność tłumacza a iluzja przekładu.” Tłumacz: sługa, pośrednik, twórca?, edited by Małgorzata Guławska-Gawkowska, et al., Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2012, pp. 21–30.
---. “Wstęp do teorii tłumaczenia po pięćdziesięciu latach.” 50 lat polskiej translatoryki, edited by Krzysztof Hejwowski, et al., Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2009, pp. 11–20.
Hejwowski, Krzysztof, and Moroz, Grzegorz. Nowe wspaniałe światy Aldousa Huxleya i ich recepcja w Polsce. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2019.
Hejwowski, Krzysztof, and Szczęsny, Anna, editors. Językowy obraz świata w oryginale i przekładzie. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, 2007.
Kątny, Andrzej, and Hejwowski, Krzysztof, editors. Problemy frazeologii i leksykografii: Materiały z konferencji zorganizowanej przez Wydział Filologiczny Wszechnicy Mazurskiej, Olecko, 16-17 czerwca 1999 rok. Wszechnica Mazurska, 2000.
Lukszyn, Jurij, et al., editors. Słownik dydaktyczny terminologii translatorycznej. Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, 1991.
Lukszyn, Jurij, et al., editors. Tezaurus terminologii translatorycznej. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1998a.
Lukszyn, Jurij, et al., editors. Zostań poliglotą. Wielojęzyczny słownik wypowiedzi. Wydawnictwo Energeia, Wydawnictwo Topos, 1998b.
Newman, Francis. Teoria i praktyka przekładu Homera. Translated by K.R. Filip, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2018.
Tytler, Alexander F. O zasadach sztuki przekładowczej. Translated by Krzysztof F. Rudolf, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2004.
Urbanek, Dorota. “In Memoriam. Prof. UW, dr hab. Krzysztof Hejwowski (1952–2019).” Translated by Agata Balińska. Między Oryginałem a Przekładem, 26(1/47), 2019, pp. 13–16.
Urbanek, Dorota. “Wspomnienie. Prof. UW, dr hab. Krzysztof Hejwowski (1952–2019).” Lingua Legis, 27, 2019, pp. 7–10.
Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. Zakład im. Ossolińskich, 1957.
University of Warsaw, Poland
Weronika Sztorc is a lecturer at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. Her research interests include translator training, literary translation, and translators' paratexts. She is also a translator of comic books and popular science books.
https://orcid.org/0000-0003-0973-7677