Nothing Sacred? Not Quite: Krzysztof Hejwowski as a Critic and Self-critic

Ewa Kujawska-Lis

University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland

Ewa Kujawska-Lis is Professor of Literature and Director of the Institute of Literary Studies at the University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland. She specializes in Victorian and post-Victorian fiction. Her current research focuses on literary translation, specifically on early translations of the works of Dickens and Conrad, and their contemporary retranslations and refractions. She has written articles for The Dickensian, Dickens Quarterly, The Conradian, Conradiana, and The Reception of Joseph Conrad in Europe as well as The Reception of Charles Dickens in Europe on the Polish translations and reception of these two authors. She is also interested in Conrad’s multilingualism, its linguistic effects, and thematic representations in his fiction.

 


https://orcid.org/0000-0003-1283-9615



Аннотация

Krzysztof Hejwowski was one of the most eminent translation studies scholars and translators in Poland. Working within the paradigm of cognitive linguistics, he left a legacy embracing a host of articles and three books in which he formulated his theory of translation based on a communicative and cognitive approach to language. While working on his theory, he both subscribed to and challenged the views of other scholars, depending on their theoretical validity, practical pertinence, and lucidity, thus demonstrating his theoretically and practically-oriented attitude to scholarship. Nevertheless, he was not a rebel in the field or an iconoclast who criticized other scholars for the sake of criticism. Rather, he was critical of the ways in which the discipline was developing at the turn of the twenty-first century and searched for a more balanced approach to the theory and practice of translation. Striving for clarity and applicability of his propositions, he also continuously developed his ideas. The aim of this essay it to present some of those theoretical approaches and formulations that he disagreed with as evidenced mostly in his 2004 book Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Additionally, his 2015 book Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym will serve to demonstrate how he self-corrected some of his ideas.

Ключевые слова:

Hejwowski, translation, translation theory, criticism, self-criticism

Balcerzan, Edward. Literatura z literatury (strategie tłumaczy). Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 1998.

Bałuk-Ulewiczowa, Teresa. “Beyond Cognizance: Fields of Absolute Untranslatability.” Przekładając nieprzekładalne, vol. 1, edited by Olga Kubińska et al., Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2000, pp. 173–182.

Barthes, Roland. “Śmierć autora.” Translated by Michał P. Markowski. Teorie literatury XX wieku: antologia, edited by Anna Burzyńska, and Michał Markowski, Wydawnictwo Znak, 2007, pp. 355–359.

Brodovich, Olga I. “Translation theory and non‐standard speech in fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 5.1, 1997, pp. 25–31.

Burzyńska, Anna, and Michał P. Markowski. Teorie literatury XX wieku. Podręcznik. Wydawnictwo Znak, 2007.

Gutt, Ernst-August. “Translation as Interlingual Interpretive Use.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 376–396.

Hejwowski, Krzysztof. “Tekstualizm a funkcjonalizm—kwestia odpowiedzialności tłumacza.” Teoria i dydaktyka przekładu, edited by Krzysztof Hejwowski, Wszechnica Mazurska, 2003, pp. 189–202.

---. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004.

---. Translation: A Cognitive Communicative Approach. Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej, 2004.

---. Iluzja przekładu. Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym. Wydawnictwo Naukowe Śląsk, 2015.

---.“‘An Ethics of Translation’ versus Illusionist Translation.” Interpreting Authenticity. Translation and Its Others, edited by Agnieszka Pantuchowicz, and Anna Warso, Peter Lang, 2017, pp. 37–44.

Holmes, James S. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 172–185.

Jakobson, Roman. “Linguistics and Poetics.” Style in Language, edited by Thomas A. Sebeok Massachusetts Institute of Technology Press, 2000, pp. 350–377.

Kujawska-Lis, Ewa. Marlow pod polską banderą. Tetralogia Josepha Conrada w przekładach z lat 1904–2004. Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego, 2011.

---. “Delusions of Authenticity in Translating Linguistically Heterogeneous Texts.” Interpreting Authenticity. Translation and Its Others, edited by Agnieszka Pantuchowicz, and Anna Warso, Peter Lang, 2017, pp. 23–36.

Lewis, Philip E. “The Measure of Translation Effects.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 264–283.

Montgomery, Lucy Maud. Anne z Zielonych Szczytów. Translated by Anna Bańkowska, Wydawnictwo Marginesy, 2022.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Longman, 1988.

Tabakowska, Elżbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Gunter Narr Verlag, 1993.

Van Coillie, Jan. “Character names in translation. A functional approach.” Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies, edited by Jan Van Coillie, and Walter P. Verschueren, Routledge, 2014, pp. 123–140.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Routledge, 1995.

---. “1980s.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 215–220.

---. “Translation, Community, Utopia.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2000, pp. 468–488.

Wojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia. 1957. Tepis, 1992.


Опубликован
2024-12-21


Kujawska-Lis, E. (2024) «Nothing Sacred? Not Quite: Krzysztof Hejwowski as a Critic and Self-critic», Crossroads. A Journal of English Studies, (46), сс. 25–40. доступно на: https://czasopisma.filologia.uwb.edu.pl/index.php/c/article/view/2404 (просмотрено: 19 январь 2025).

Ewa Kujawska-Lis 
University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland

Ewa Kujawska-Lis is Professor of Literature and Director of the Institute of Literary Studies at the University of Warmia and Mazury in Olsztyn, Poland. She specializes in Victorian and post-Victorian fiction. Her current research focuses on literary translation, specifically on early translations of the works of Dickens and Conrad, and their contemporary retranslations and refractions. She has written articles for The Dickensian, Dickens Quarterly, The Conradian, Conradiana, and The Reception of Joseph Conrad in Europe as well as The Reception of Charles Dickens in Europe on the Polish translations and reception of these two authors. She is also interested in Conrad’s multilingualism, its linguistic effects, and thematic representations in his fiction.

 

https://orcid.org/0000-0003-1283-9615