Adaption as Self-Representation: The Anthology of Influences in Eavan Boland’s The War Horse, Collected Poems and New Collected Poems
Jeremy Pomeroy
Adam Mickiewicz University in Poznań, PolandJeremy Pomeroy is originally from West Virginia. After having studied English Literature at UNC Chapel Hill and Anglo-Irish Literature at University College Dublin, he completed his doctoral studies in History at the University of Zielona Góra in Poland. He presently teaches literature and history at Adam Mickiewicz University, under the auspices of the Department of British and Irish Literature and Literary Linguistics as a specialist in modern Anglo-Irish poetry.
https://orcid.org/0000-0003-1380-7877
Аннотация
In The War Horse, Eavan Boland began to hone the distinctive perspective which would define her place in the history of Irish letters. The book is divided into three sections, the second of which consists entirely of translations. Turning to these, both Boland’s choice of poems to translate and practice as a translator are examined. In three cases, Boland so significantly alters the original poems that the term adaptation or transcreation is more precise. At a moment when the poet sought to break with the mainline of Irish poetic tradition, both the adapted and translated works can be viewed as integral to The War Horse, providing a foundation for Boland’s subsequent poetic evolution. In a subsequent version of Boland’s Collected Poems, the volume is reorganized so as to somewhat de-emphasize these pieces, yet two additional translations inserted in Against Love Poetry continue to highlight key facets of Boland’s mature poetic stance.
Ключевые слова:
Eavan Boland, The War Horse, translations, self-representation, Irish poetryБиблиографические ссылки
Allen-Randolph, Jody. “An Interview with Eavan Boland.” Irish University Review, vol. 23, no.1, 1993, pp. 117–130.
---. “Private Worlds, Public Realities: Eavan Boland’s Poetry 1967-1990.” Irish University Review, vol. 23, no. 1, 1993, pp. 5–22.
---. Eavan Boland. Bucknell University Press, 2014.
Boland, Eavan. Collected Poems. Carcanet, 1995.
---. Against Love Poetry. Norton, 2001.
---. Object Lessons: The Life of the Woman and the Poet in Our Time. Carcanet, 2006.
---. New Collected Poems. Norton, 2009.
Brown, Terence. “Heart Mysteries There: The War Horse.” Irish University Review, vol. 23, no. 1, 1993, pp. 34–39.
Kinsella, Thomas. The Dual Tradition. An Essay on Poetry and Politics in Ireland. Carcanet, 1995.
Krisak, Len (Translation). The Odes of Horace: In Latin and English. Carcanet, 2006.
Mahon, Derek. “Young Boland and Early Boland.” Irish University Review, vol. 23, no.1, 1993, pp. 23–28.
Mayakovsky, Vladimir. “A Talk with the Tax Collector”. Translated by Ruth Herschberger and Marina Prychodko, Poetry, vol.102, no. 2, 1963, pp.100–108. https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?volume=102&issue=2&page=34. Accessed 20 June 2024.
---. Stikhotvoreniya. Poemy. AST, 2001.
O’Connor, Mary. “Chronicles of Impeded Growth: Eavan Boland and the Reconstruction of Identity,” 1999.
https://quod.lib.umich.edu/p/postid/pid9999.0002.203/--chronicles-of-impeded-growth-eavan-boland?rgn=main;view=fulltext. Accessed 20 June 2024.
Pushkin, Alexander. “Ekho.” https://www.culture.ru/poems/4442/ekho. Accessed 20 June 2024.
Sachs, Nelly. Das Leiden Israels: Eli / In den Wohnungen des Todes / Sternverdunkelung. Suhrkamp, 1966.
Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland
Jeremy Pomeroy is originally from West Virginia. After having studied English Literature at UNC Chapel Hill and Anglo-Irish Literature at University College Dublin, he completed his doctoral studies in History at the University of Zielona Góra in Poland. He presently teaches literature and history at Adam Mickiewicz University, under the auspices of the Department of British and Irish Literature and Literary Linguistics as a specialist in modern Anglo-Irish poetry.
https://orcid.org/0000-0003-1380-7877