Jednostki dyskretne jako wyznaczniki angielsko/polskich kontrastów w dyskursie rejestracji spółek prawa handlowego

Edyta Więcławska

Uniwersytet Rzeszowski, Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Angielskiej


Abstrakt

The paper addresses the issue of the complexity of legal communication in an interlingual perspective. The analysis fits in the paradigmatic approach to contrastive studies, where the distribution of discrete units is presented in quantitative terms. The cross-linguistic, computational account of the distribution of selected discrete units across company registration documentation shows systemic distinctions. It discloses recurrent, symmetrical and asymmetrical patterns which result from language system-inherent distinctions and/or the operation of translation universals. The strong point of the research lies in addressing legal communication within the realm of secondary genres, which – for practical reasons – are underrepresented in jurilinguistic studies. The study is based on a custom -designed, parallel corpus comprised of authentic materials.

Słowa kluczowe:

język prawa, jednostki dyskretne, kontrasty interlingwalne, gatunki tekstów prawa

Bázlik M., Ambrus P., A Grammar of Legal English, Bratislava 2008.

Biel Ł., Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main 2014.

Biel Ł., Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law, “Fachsprache” 2015, no. 3–4, pp. 139–160.

Dodsworth R., Speech communities, social networks, and communities of practice, [in:] Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide, J. Holmes, K. Hazen (eds.), Hoboken 2014.

Gotti M., Investigating Specialised Discourse, Bern 2005.

Goźdź-Roszkowski S., Patterns in Linguistic Variation in American Legal English, Frankfurt am Main 2011.

Gumul E., Explicitation in Simultaneous Interpreting, Katowice 2017.

Hiltunen R., The grammar and structure of legal texts, [in:] Language and Law, T. Peter, S. Lawrence (eds.), Oxford 2012, pp. 39–52.

House J., English as a lingua franca and translation, “The Interpreter and Translator Trainer” 2013, no. 7(2), pp. 279–298.

Kjœr A.L., Phrasemes in legal texts, [in:] Ein Internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Berlin – New York 2007, pp. 506–515.

Lapshinova-Koltunski E., Variation in translation: Evidence Corpora, [in:] New directions in corpus-based translation studies, F. Fantinuli, C. Zanettin (eds.), Berlin 2015, pp. 93–114.

Legallois D., Charnois T., Larjavaara M., The balance between quantitative and qualitative literary stylistics: how the method of “motifs” can help, [in:] The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non-Discrete Units, D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (eds.), Berlin 2018, pp. 165–193.

Lewandowska-Tomaszczyk B. (ed.), Podstawy językoznawstwa korpusowego, Łodź 2005.

Longerée D., Mellet S., Towards a topological grammar of genres and styles: a way to combine paradigmatic quantitative analysis with a syntagmatic approach, [in:] The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non-Discrete Units, D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (eds.), Berlin 2018, pp. 140–163.

Melchers G., Shaw P., Sundkvist P., World Englishes, New York 2019.

Olohan M., How frequent are contractions? A study of contracted forms in the Translation English Corpus, “Target” 2003, no. 15, pp. 59–89.

Peruzzo K., Legal system: an additional variable in the analysis of short-term diachronic evolution of legal terminology, “International Journal of Legal Discourse” 2017, no. 2(2), pp. 291–313.

Rabadán R., Translating the “predictive” and “hypothetical” meanings English/Spanish, “Meta” 2007, no. 52(3), pp. 484–502.

Salkie R., Legal phraseology in contrast. The fact that and its German counterparts, [in:] Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus- based Interdisciplinary Perspective, S. Goźdź Roszkowski, G. Pontrandolfo (eds.), London – New York 2018, pp. 126–143.

Szymor N., Behavioural Profiling in Translation Studies, “Trans-Kom” 2015, no. 8(2).

Trosborg A., Rhetorical Strategies in Legal Language, Tuebingen 1997.

Tyler A., Evans V., The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition, Cambridge 2003.

Vanderbauwhede G., Desmet P., Lauwers P., The shifting of the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora: From translation mechanisms to structural differences, “Meta” 2011, no. 56(2), pp. 443–464.

Vigier F.J., Mar Sánchez Ramos M. del, Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts, [in:] Computational and Corpus-based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London UK, November 13-14, 2017 Proceedings, Cham 2017.

Więcławska E., On various degrees of stability of multi-word combinations in the language of Polish law, “International English Studies Journal, Studia Anglica Resoviensia” 2013, no. 10, pp. 73–86.

Więcławska E., Capitalising on translation market data in the field of commercial law, “Comparative Legilinguistics” 2018, no. 33, pp. 85–115.

Więcławska E., English/Polish contrasts in legal language from the usage-based perspective, [in:] Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies Selected Papers form the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA III (Insbruck 2017), L. Lanthaler, R. Lukenda (eds.), Berlin 2020, pp. 99–104.

Więcławska E., Extrapolating the adjective distribution in the Polish legal language, [in:] Specialist Languages in Use and Translation, Rzeszów 2014, pp. 71–82.

Więcławska E., Field-specific conventions in the translation of company law documentation for court proceedings, “Studies in Logic, Grammar and Rhetoric” 2019, no. 58(71), pp. 221–243.

Więcławska E., Language of law: Court translation in the didactic perspective, [in:] Specialist Communication. Student Training and Market Demands, Rzeszów 2018, pp. 37–60.

Więcławska E., Sociolinguistic and Grammatical Aspects of English Company Registration Discourse, “Humanities and Social Sciences” 2019, vol. XXIV, no. 26(4).

Więcławska E., Towards the establishment of genre distinctions of company legal registration proceedings, “Komunikacja Specjalistyczna” 2018, no. 16, pp. 145–167.

Wiesmann E., Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation, Tübingen 2004.

Williams C., Tradition and Change in Legal English. Vernal Constructions in Prescriptive Texts, Bern 2005.

Wolfer S., Comprehension and comprehensibility, [in:] Translation and Comprehensibility, K. Maksymski, S. Gutermuth, S. Hansen-Schirra (eds.), Berlin 2015, pp. 33–53.


Opublikowane
2020-12-30


Więcławska, E. (2020) „Jednostki dyskretne jako wyznaczniki angielsko/polskich kontrastów w dyskursie rejestracji spółek prawa handlowego”, Linguodidactica, 24, s. 309–327. doi: 10.15290/lingdid.2020.24.22.

Edyta Więcławska 
Uniwersytet Rzeszowski, Instytut Neofilologii, Katedra Filologii Angielskiej