Uwarunkowania efektywności dydaktycznej tłumaczenia selektywno-streszczającego

Piotr J. Michałowski

Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny, Instytut Językoznawstwa


Abstrakt

Celem artykułu jest prezentacja rozważań dotyczących nowatorskiego zadania przekładowego, jakim jest tłumaczenie selektywno-streszczające ścieżek dźwiękowych programów telewizyjnych dostępnych w Internecie. Tłumaczenie selektywno-streszczające nie tylko doskonali kompetencję translatorską studentów, lecz także rozwija niektóre sprawności językowe. Na podstawie badania ankietowego przeprowadzonego wśród studentów autor omawia stopień trudności zadania oraz czynniki wpływające na jego efektywność dydaktyczną. Analiza wyników badania wykazała, że wyodrębnione czynniki są ze sobą skorelowane, a ich kompleksowe potraktowanie pozwoli znacząco zwiększyć efektywność tego zadania. Niniejsza praca stanowi rezultat doświadczeń autora w zakresie dydaktyki tłumaczenia pisemnego w Uniwersytecie Warszawskim i Uniwersytecie Śląskim w Katowicach.

Słowa kluczowe:

efektywność dydaktyczna, dydaktyka tłumaczenia, Internet, programy telewizyjne, tłumaczenie streszczające

Alekseeva I.S., Ustnyj perevod. Nemeckij âzyk. Kurs dlâ načinaûŝih, Sankt-Peterburg 2002.

Dybiec-Gajer J., Specyfikacja jako instrument kontekstualizacji aktu tłumaczeniowego – między teorią a praktyką dydaktyki przekładu, „Rocznik Przekładoznawczy” 2013, nr 8, s. 107–121.

Dybiec-Gajer J., Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013.

Gitman E.K., Timkina Û.Û., Informacionnye tehnologii v processe obučeniâ inostrannomu âzyku v vuze, Perm’ 2014.

Glogovskaâ A., Internet-pressa v obučenii pis’mennomu perevodu, [v:] Informacionno-kommunikacionnye tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkul’turnoj kommunikacii, A.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 150–195.

Głogowska A., Michałowski P., Media w dydaktyce tłumaczenia pisemnego, „Rozprawy Komisji Językowej” 2016, t. XLII, s. 3–14.

Harvey S., Loughridge M., Higgins I. Thinking German Translation. A Course in Translation Method, London–New York 2006.

Kaz’merak A., Gazetnye teksty kak istočnik obučeniâ russkomu âzyku, [w:] Nauczanie języka rosyjskiego studentów na kierunkach filologicznych i niefilologicznych, L. Szypielewicz (red.), Warszawa–Lublin 2009, s. 141–146.

Kiraly D., A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester–Kinderhook 2012.

Komorowska H., Metodyka nauczania języków obcych, Warszawa 2005.

Kozłowska Z., Nauczanie tłumaczenia pisemnego na język obcy a nauczanie tłumaczenia pisemnego na język ojczysty, [w:] O nauczaniu przekładu, A. Setkowicz (red.), Warszawa 2000, s. 62–77.

Kubacki A.D., Tłumaczenie poświadczone: status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012.

Latyšev L.K., Semenov A.L., Perevod: teoriâ, praktika i metodika prepodavaniâ, Moskva 2003.

Mihalovskij P., Telereferativnyj perevod – didaktičeskie predposylki i vospriâtie studentami, [w:] Język rosyjski jako obcy: dydaktyka tłumaczenia, słowniki i pomoce naukowe – Russkij âzyk kak inostrannyj: didaktika perevoda, slovari i učebnye posobiâ, D. Muszyńska-Wolny, P. Michałowski, D. Urbanek (red.), Warszawa 2019, s. 67–81.

Mihalovskij P., Telereferativnyj perevod v didaktike pis’mennogo perevoda, [v:] Informacionno-kommunikacionnye tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkul’turnoj kommunikacii, A.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 363–372.

Nelûbin L.L., Tolkovyj perevodovedčeskij slovar’, Moskva 2003.

Novikov A.I., Nesterova N.M., Referativnyj perevod naučno-tehničeskih tekstov, Moskva 1991.

Piotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.

Pym A., Translation Research Terms: a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute, [w:] Translation Research Projects 3, A. Pym (red.), Tarragona 2011, pp. 75–110.

Recker Â.I., Posobie po perevodu s anglijskogo âzyka na russkij. Referirovanie, Moskva 1976.

Tezaurus terminologii translatorycznej, J. Lukszyn (red.), Warszawa 1998.

Vejze A.A., Čtenie, referirovanie i annotirovanie inostrannogo teksta: Učebnoe posobie, Moskva 1985.

Vejze A.A., Metodika obučeniâ referativnomu perevodu, Minsk 1980.

Pobierz

Opublikowane
2020-12-30


Michałowski, P. J. (2020) „Uwarunkowania efektywności dydaktycznej tłumaczenia selektywno-streszczającego”, Linguodidactica, 24, s. 173–184. doi: 10.15290/lingdid.2020.24.13.

Piotr J. Michałowski 
Uniwersytet Śląski w Katowicach, Wydział Humanistyczny, Instytut Językoznawstwa