O zastosowaniu tłumaczenia avista w dydaktyce języków obcych

Monika Nader-Cioczek

Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Wydział Humanistyczny, Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej


Аннотация

Postępująca globalizacja, informatyzacja i integracja wpływają na zmieniające się wymagania pracodawców. Coraz częściej poszukuje się osób, które sprawnie poruszają się w obrębie przynajmniej jednego języka obcego i języka ojczystego. Wzrasta też zapotrzebowanie na specjalistów-tłumaczy. Zmienia się więc postrzeganie translacji, staje się ona coraz bardziej atrakcyjnym elementem programów studiów. Tłumaczenie avista polega na tłumaczeniu ustnym tekstu pisanego, najczęściej bez przygotowania. Jest to forma pośrednia pomiędzy przekładem a tłumaczeniem ustnym. Dzięki temu tłumaczenie avista może być skuteczną formą rozwijania kompetencji translatorskich oraz ogólnych językowych. W konsekwencji umiejętność tłumaczenia avista może stanowić odpowiedź na bieżące potrzeby studentów, uczelni wyższych oraz rynku pracy. Celem artykułu jest prezentacja opinii na temat zastosowania tłumaczenia avista w dydaktyce, a także informacji zebranych metodą wywiadu oraz ankiety od nauczycieli akademickich prowadzących zajęcia z praktycznej nauki języka obcego oraz dydaktyków translacji.

Ключевые слова:

tłumaczenie avista, kształcenie nauczycieli, kompetencje językowe, kompetencja komunikacyjna, sight translation

Aranda L., Teaching Spanish-English Translation in Hawaii, [w:] Current Trends in Translation Teaching and Learning, M. Garant (red.), Helsinki 2013, vol. 4.

Cook G., Translation in Language Teaching, Oxford 2010.

Cordero A. D., The Role of Translation in Second Language Acquisition, „The French Review” 1984, vol. 57, nr 3, [online], www.jstor.org/stable/392747, [dostęp: 29.06.2015].

Dodson C. J., Language Teaching and the Bilingual Method, London 1967.

Grucza F., Zagadnienia translatoryki, [w:] Glottodydaktyka a translatoryka, F. Grucza (red.), Warszawa 1981.

Grucza S., Główne tezy antropocentrycznej teorii języków, „Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik. Przegląd/Review” 2010, nr 2.

Klaudy K., Languages in Translation, Budapest 2003.

Knutson S., Experiential Learning in Second-Language Classrooms, „TESL Canada Journal/Revue TESL du Canada” 2003, vol. 20, nr 2, [online], http://teslcanadajournal.ca/index.php/tesl/article/view/948/767, [dostęp: 15.07.2015].

Krajka J., Building ICT Competence of Future Translators – Issues of Training Content and Delivery, [w:] Current Trends in Translation Teaching and Learning, M. Garant (red.), Helsinki 2006.

Lambert S., Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation, „Meta” 2004, nr XLI 1.

Lightbown P.M., Spada N., How Languages Are Learned, Oxford 1993.

Mahmoud A., Translation and Foreign Language Reading Comprehension: A Neglected Didactic Procedure, „English Teaching Forum” 2006, nr 4.

Malmkjær K., Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester 1998.

Marqués-Aguado T., Solis-Becerra J., An Overview of Translation in Language Teaching Methods: Implications for EFL in Secondary Education in the Region of Murcia, „Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas” 2013, vol. 8.

Nader-Cioczek M., Tłumaczenie avista jako narzędzie w dydaktyce języków obcych, [w:] Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy, M. Sowa, M. Mocarz-Kleindienst, U. Czyżewska (red.), Lublin 2015.

Sampaio G.R.L., Mastering Sight Translation Skills, „Traduçao & Comunicaçao – Revista Brasiliera de Traductores” 2007, nr 16.

Scheffler P., Gramatyczne Dryle Tłumaczeniowe w Nauczaniu Języka Angielskiego, „Języki Obce w Szkole” 2013, nr 1.

Selinker L., On the Notion of ‘IL Competence’ in Early SLA Research: An Aid to Understanding Some Baffling Current Issues, [w:] Performance and Competence in Second Language Acquisition, G. Brown, K. Malmkjær, J.N. Williams (red.), Cambridge 1996.

Van Els T., Bongaerts T., Extra G., Van Os C., Jansen-van Dieten A., Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages, London 1984.

Vermes A., Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons, „Eger Journal of English Studies” 2010, X.

Wu T., Open the Door to English with Your Native Language: the Role of the Mother Tongue in English Language Teaching in China, rozprawa doktorska, Aachen 2010, [online], http: //publications.rwth-aachen.de/record/50039/files/3236.pdf, [dostęp: 21.07.2015].

Żmudzki J., Translatorische Transmedialität am Beispiel der Notizennahme beim Konsekutivdolmetschen, [w:] Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Professor Franciszek Grucza, M. Olpińska-Szkiełko, S. Grucza, Z. Berdychowska, J. Żmudzki (red.), Frankurt am Main 2012.


Опубликован
2016-12-30


Nader-Cioczek, M. (2016) «O zastosowaniu tłumaczenia avista w dydaktyce języków obcych», Linguodidactica, 20, сс. 237–251. doi: 10.15290/lingdid.2016.20.17.

Monika Nader-Cioczek 
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Wydział Humanistyczny, Instytut Germanistyki i Lingwistyki Stosowanej