Leksyka (nie)specjalistyczna na zajęciach z rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii

Anna Głogowska

Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej


Анотація

Celem artykułu jest wykazanie istotności wprowadzania na zajęciach ze specjalistycznego rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego tłumaczenia pisemnego tematycznej leksyki specjalistycznej uzupełnianej leksyką należącą do języka ogólnego. Założenie to zostało zilustrowane szeregiem przykładów słownictwa z dziedziny rynku pracy, które może być problematyczne z punktu widzenia semantyki, gramatyki, a także leksyki należącej do języka ogólnego. Odpowiednie zaprezentowanie słownictwa na zajęciach pozwala nie tylko poszerzyć wiedzę terminologiczną studentów z tej czy innej dziedziny, lecz także uwrażliwić ich na potencjalne trudności tłumaczeniowe.

Ключові слова:

dydaktyka tłumaczenia pisemnego, język specjalistyczny, język ogólny, leksyka, rynek pracy

Bartmiński J., Językowe podstawy obrazu świata, Lublin 2009.

Białek E., Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski, Lublin 2011.

Białek E., Kolokacja w przekładzie. Studium polsko-rosyjskie, Lublin 2009.

Chrupała A., Warmuzińska-Rogóż J., Dokąd zmierza filologiczny model kształcenia w Polsce? Studium przypadku, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 81–95.

Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

Głogowska A., Michałowski P., Media w dydaktyce tłumaczenia pisemnego, „Rozprawy Komisji Językowej” 2016, t. XLII, s. 3–14.

Glogovskaâ A., Internet-pressa v obučenii pisʹmennomu perevodu, [v:] Informacionno-kommunikacionnyê tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkulturnoj kommunikacii, А.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 150–159.

Grzegorczykowa R., Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2001.

Gûlumânc K., Polʹsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ, Minsk 2004.

Jopek-Bosiacka A., Jak kształcić tłumaczy tekstów prawnych? O dydaktyce tłumaczenia z zakresu prawa europejskiego i międzynarodowego, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 151–161.

Kornijčuk G.A., Rabotodatelʹ i rabotniki, Sankt-Peterburg 2004.

Kotova A., Preimuŝestva „beloj” zarplaty, 2018, [online], https://clubtk.ru/preimushchestva-beloy-zarplaty, [dostęp: 22.03.2020].

Kozłowska Z., Z praktyki nauczania tłumaczenia pisemnego, [in:] Training of Translators and Interpreters II, U. Dąmbska-Prokop (ed.), Częstochowa 1998, pp. 67–83.

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.

Lihačova È., Ognev A., Kogda komanda – ne kollektiv, a kollektiv – ne komanda, „Razvitie ličnosti” 2014, № 2, s. 173–179.

Markelov R., Pâtʹ naiboleê cennyh professij v 2014 godu, 2013, [online], https://rg.ru/2013/12/13/professii-site.html, [dostęp: 30.08.2020].

Menʹšikova L., Pro-èjdž. Počemu modnyê brendy delaût stavku na vozrast, 2019, [online], https://www.forbes.ru/forbes-woman-photogallery/378407-pro-eydzh--pochemu-modnye-brendy-delayut-stavku-na-vozrast, [dostęp: 30.08.2020].

Michałowski P., Podstawy modelowania terminograficznego, Warszawa 2017.

Petin V., Sčastlivyj kassir obuvnogo magazina, 2014, [online], https://rg.ru/2014/04/24/rabota.html, [dostęp: 30.08.2020].

Piotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.

Rafałowicz M., Coworking robi karierę także w Polsce, 2008, [online], https://technopolis.polityka.pl/2008/coworking-robi-kariere-takze-w-polsce, [dostęp: 30.08.2020].

Rajzberg B.A., Lozovskij L.Š, Starodubceva Ê.B., Sovremennyj èkonomičeskij slovarʹ, Moskva 2002.

Rozental D.È., Spravočnik po pravopisaniû i literaturnoj pravke, Moskva 1996.

Skowronek B., O nauczaniu tekstów specjalistycznych, [w:] Języki fachowe – problemy dydaktyki i translacji, A. Kątny (red.), Olecko 2001, s. 115–123.

Słownik języka polskiego PWN, [online], https://sjp.pwn.pl/, [dostęp: 19.02.2020].

Szczęsny A., Czy tłumacz powinien być ekspertem?, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.), Warszawa 2001, s. 119–127.

Szkwarek W., Polscy pracodawcy. Płacą pod stołem i bawią się w bogów, [online], https://www.bankier.pl/wiadomosc/Polscy-pracodawcy-placa-pod-stolem-Tak-przeciez-robi-pol-kraju-7679653.html, [dostęp: 05.03.2020].

Tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka Dmitrieva, [online], https://dic.academic.ru/contents.nsf/dmitriev/, [dostęp: 19.02.2020].

Weigt Z., Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej, „Lingwistyka Stosowana” 2012, t. 5, s. 135–144.

##plugins.themes.libcom.download##

Опубліковано
2020-12-30


Głogowska, A. (2020) «Leksyka (nie)specjalistyczna na zajęciach z rosyjsko-polskiego i polsko-rosyjskiego tłumaczenia tekstów z zakresu ekonomii», Linguodidactica, 24, с. 83–97. doi: 10.15290/lingdid.2020.24.07.

Anna Głogowska 
Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej