(Non)specialised vocabulary classes on Russian-Polish and Polish-Russian translation of texts related to economics

Anna Głogowska

Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej


Abstract

The aim of the paper is to prove the importance of introducing specialised and non-specialised (general language-related) vocabulary during classes on specialised Russian-Polish and Polish-Russian translation. This assumption is illustrated with a number of examples of labour market-related vocabulary that may be challenging as regards semantics, grammar and the use of general language. The proper presentation of vocabulary in a given branch makes it possible not only to broaden students’ terminological knowledge, but also to raise their awareness of potential translational problems.

Keywords:

labour market, language for general purposes, language for special purposes, translation didactics, vocabulary

Bartmiński J., Językowe podstawy obrazu świata, Lublin 2009.

Białek E., Kolokacja w przekładzie. Słownik rosyjsko-polski, Lublin 2011.

Białek E., Kolokacja w przekładzie. Studium polsko-rosyjskie, Lublin 2009.

Chrupała A., Warmuzińska-Rogóż J., Dokąd zmierza filologiczny model kształcenia w Polsce? Studium przypadku, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 81–95.

Dąmbska-Prokop U. (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.

Głogowska A., Michałowski P., Media w dydaktyce tłumaczenia pisemnego, „Rozprawy Komisji Językowej” 2016, t. XLII, s. 3–14.

Glogovskaâ A., Internet-pressa v obučenii pisʹmennomu perevodu, [v:] Informacionno-kommunikacionnyê tehnologii v lingvistike, lingvodidaktike i mežkulturnoj kommunikacii, А.L. Nazarenko (red.), Moskva 2016, s. 150–159.

Grzegorczykowa R., Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2001.

Gûlumânc K., Polʹsko-russkij frazeologičeskij slovarʹ, Minsk 2004.

Jopek-Bosiacka A., Jak kształcić tłumaczy tekstów prawnych? O dydaktyce tłumaczenia z zakresu prawa europejskiego i międzynarodowego, [w:] Z zagadnień tłumaczenia: teoria – kształcenie – praktyka, A. Głogowska, K. Hejwowski, M. Tryuk (red.), Warszawa 2014, s. 151–161.

Kornijčuk G.A., Rabotodatelʹ i rabotniki, Sankt-Peterburg 2004.

Kotova A., Preimuŝestva „beloj” zarplaty, 2018, [online], https://clubtk.ru/preimushchestva-beloy-zarplaty, [dostęp: 22.03.2020].

Kozłowska Z., Z praktyki nauczania tłumaczenia pisemnego, [in:] Training of Translators and Interpreters II, U. Dąmbska-Prokop (ed.), Częstochowa 1998, pp. 67–83.

Kozłowska Z., Szczęsny A., Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium, Warszawa 2018.

Lihačova È., Ognev A., Kogda komanda – ne kollektiv, a kollektiv – ne komanda, „Razvitie ličnosti” 2014, № 2, s. 173–179.

Markelov R., Pâtʹ naiboleê cennyh professij v 2014 godu, 2013, [online], https://rg.ru/2013/12/13/professii-site.html, [dostęp: 30.08.2020].

Menʹšikova L., Pro-èjdž. Počemu modnyê brendy delaût stavku na vozrast, 2019, [online], https://www.forbes.ru/forbes-woman-photogallery/378407-pro-eydzh--pochemu-modnye-brendy-delayut-stavku-na-vozrast, [dostęp: 30.08.2020].

Michałowski P., Podstawy modelowania terminograficznego, Warszawa 2017.

Petin V., Sčastlivyj kassir obuvnogo magazina, 2014, [online], https://rg.ru/2014/04/24/rabota.html, [dostęp: 30.08.2020].

Piotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.

Rafałowicz M., Coworking robi karierę także w Polsce, 2008, [online], https://technopolis.polityka.pl/2008/coworking-robi-kariere-takze-w-polsce, [dostęp: 30.08.2020].

Rajzberg B.A., Lozovskij L.Š, Starodubceva Ê.B., Sovremennyj èkonomičeskij slovarʹ, Moskva 2002.

Rozental D.È., Spravočnik po pravopisaniû i literaturnoj pravke, Moskva 1996.

Skowronek B., O nauczaniu tekstów specjalistycznych, [w:] Języki fachowe – problemy dydaktyki i translacji, A. Kątny (red.), Olecko 2001, s. 115–123.

Słownik języka polskiego PWN, [online], https://sjp.pwn.pl/, [dostęp: 19.02.2020].

Szczęsny A., Czy tłumacz powinien być ekspertem?, [w:] Język rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka, A. Kopczyński, U. Zaliwska-Okrutna (red.), Warszawa 2001, s. 119–127.

Szkwarek W., Polscy pracodawcy. Płacą pod stołem i bawią się w bogów, [online], https://www.bankier.pl/wiadomosc/Polscy-pracodawcy-placa-pod-stolem-Tak-przeciez-robi-pol-kraju-7679653.html, [dostęp: 05.03.2020].

Tolkovyj slovarʹ russkogo âzyka Dmitrieva, [online], https://dic.academic.ru/contents.nsf/dmitriev/, [dostęp: 19.02.2020].

Weigt Z., Tekst specjalistyczny w dydaktyce uniwersyteckiej, „Lingwistyka Stosowana” 2012, t. 5, s. 135–144.


Published
2020-12-30


Głogowska, A. (2020) “(Non)specialised vocabulary classes on Russian-Polish and Polish-Russian translation of texts related to economics”, Linguodidactica, 24, pp. 83–97. doi: 10.15290/lingdid.2020.24.07.

Anna Głogowska 
Uniwersytet Warszawski, Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej