Discrete units as markers of English/Polish contrasts in company registration discourse
Edyta Więcławska
Uniwersytet Rzeszowski, Instytut Neofilologii, Katedra Filologii AngielskiejAbstract
Artykuł dotyczy złożoności komunikacji prawniczej w kontekście różnic pomiędzy językiem angielskim i polskim. Analiza należy do nurtu badań kontrastywnych polegających na badaniu ilościowego rozkładu jednostek dyskretnych. Przedstawiony rozkład wybranych jednostek dyskretnych w tekstach dotyczących rejestracji spółek prawa handlowego wykazuje systemowe różnice. Analiza potwierdza istnienie powtarzalnych, symetrycznych i asymetrycznych schematów, które wynikają różnic pomiędzy językami i/lub działania uniwersaliów tłumaczeniowych. Mocną stroną tego badania jest fakt, że zostało przeprowadzone ma tekstach prawniczych, które – z przyczyn praktycznych – rzadziej są przedmiotem analiz. Badanie zostało przeprowadzone na autorskim, paralelnym korpusie, składającym się z autentycznych materiałów.Keywords:
legal language, discrete units, interlinguistic contrasts, legal genreReferences
Bázlik M., Ambrus P., A Grammar of Legal English, Bratislava 2008.
Biel Ł., Lost in the Eurofog: the Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main 2014.
Biel Ł., Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law, “Fachsprache” 2015, no. 3–4, pp. 139–160.
Dodsworth R., Speech communities, social networks, and communities of practice, [in:] Research Methods in Sociolinguistics. A Practical Guide, J. Holmes, K. Hazen (eds.), Hoboken 2014.
Gotti M., Investigating Specialised Discourse, Bern 2005.
Goźdź-Roszkowski S., Patterns in Linguistic Variation in American Legal English, Frankfurt am Main 2011.
Gumul E., Explicitation in Simultaneous Interpreting, Katowice 2017.
Hiltunen R., The grammar and structure of legal texts, [in:] Language and Law, T. Peter, S. Lawrence (eds.), Oxford 2012, pp. 39–52.
House J., English as a lingua franca and translation, “The Interpreter and Translator Trainer” 2013, no. 7(2), pp. 279–298.
Kjœr A.L., Phrasemes in legal texts, [in:] Ein Internationales Handbuch der Zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, Berlin – New York 2007, pp. 506–515.
Lapshinova-Koltunski E., Variation in translation: Evidence Corpora, [in:] New directions in corpus-based translation studies, F. Fantinuli, C. Zanettin (eds.), Berlin 2015, pp. 93–114.
Legallois D., Charnois T., Larjavaara M., The balance between quantitative and qualitative literary stylistics: how the method of “motifs” can help, [in:] The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non-Discrete Units, D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (eds.), Berlin 2018, pp. 165–193.
Lewandowska-Tomaszczyk B. (ed.), Podstawy językoznawstwa korpusowego, Łodź 2005.
Longerée D., Mellet S., Towards a topological grammar of genres and styles: a way to combine paradigmatic quantitative analysis with a syntagmatic approach, [in:] The Grammar of Genres and Styles: From Discrete to Non-Discrete Units, D. Legallois, T. Charnois, M. Larjavaara (eds.), Berlin 2018, pp. 140–163.
Melchers G., Shaw P., Sundkvist P., World Englishes, New York 2019.
Olohan M., How frequent are contractions? A study of contracted forms in the Translation English Corpus, “Target” 2003, no. 15, pp. 59–89.
Peruzzo K., Legal system: an additional variable in the analysis of short-term diachronic evolution of legal terminology, “International Journal of Legal Discourse” 2017, no. 2(2), pp. 291–313.
Rabadán R., Translating the “predictive” and “hypothetical” meanings English/Spanish, “Meta” 2007, no. 52(3), pp. 484–502.
Salkie R., Legal phraseology in contrast. The fact that and its German counterparts, [in:] Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus- based Interdisciplinary Perspective, S. Goźdź Roszkowski, G. Pontrandolfo (eds.), London – New York 2018, pp. 126–143.
Szymor N., Behavioural Profiling in Translation Studies, “Trans-Kom” 2015, no. 8(2).
Trosborg A., Rhetorical Strategies in Legal Language, Tuebingen 1997.
Tyler A., Evans V., The Semantics of English Prepositions. Spatial Scenes, Embodied Meaning and Cognition, Cambridge 2003.
Vanderbauwhede G., Desmet P., Lauwers P., The shifting of the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora: From translation mechanisms to structural differences, “Meta” 2011, no. 56(2), pp. 443–464.
Vigier F.J., Mar Sánchez Ramos M. del, Using parallel corpora to study the translation of legal system-bound terms: The case of names of English and Spanish courts, [in:] Computational and Corpus-based Phraseology. Second International Conference, Europhras 2017 London UK, November 13-14, 2017 Proceedings, Cham 2017.
Więcławska E., On various degrees of stability of multi-word combinations in the language of Polish law, “International English Studies Journal, Studia Anglica Resoviensia” 2013, no. 10, pp. 73–86.
Więcławska E., Capitalising on translation market data in the field of commercial law, “Comparative Legilinguistics” 2018, no. 33, pp. 85–115.
Więcławska E., English/Polish contrasts in legal language from the usage-based perspective, [in:] Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies Selected Papers form the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies TRANSLATA III (Insbruck 2017), L. Lanthaler, R. Lukenda (eds.), Berlin 2020, pp. 99–104.
Więcławska E., Extrapolating the adjective distribution in the Polish legal language, [in:] Specialist Languages in Use and Translation, Rzeszów 2014, pp. 71–82.
Więcławska E., Field-specific conventions in the translation of company law documentation for court proceedings, “Studies in Logic, Grammar and Rhetoric” 2019, no. 58(71), pp. 221–243.
Więcławska E., Language of law: Court translation in the didactic perspective, [in:] Specialist Communication. Student Training and Market Demands, Rzeszów 2018, pp. 37–60.
Więcławska E., Sociolinguistic and Grammatical Aspects of English Company Registration Discourse, “Humanities and Social Sciences” 2019, vol. XXIV, no. 26(4).
Więcławska E., Towards the establishment of genre distinctions of company legal registration proceedings, “Komunikacja Specjalistyczna” 2018, no. 16, pp. 145–167.
Wiesmann E., Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation, Tübingen 2004.
Williams C., Tradition and Change in Legal English. Vernal Constructions in Prescriptive Texts, Bern 2005.
Wolfer S., Comprehension and comprehensibility, [in:] Translation and Comprehensibility, K. Maksymski, S. Gutermuth, S. Hansen-Schirra (eds.), Berlin 2015, pp. 33–53.