Cultural references in teaching foreign language in a multicultural group – traps and challenges

Maciej Paweł Jaskot

SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny w Warszawie, Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych, Katedra Iberystyki


Abstract

The aim of the article is a more detailed analysis of the intense intercultural communication during foreign language classes. This type of communication is based both on the information contained in the mother tongue language system of each student as well on the cultural level, ie. when cultural patterns are translated. The ability to use a new language code are associated with socio-linguistic competence, without which one cannot really use a foreign language in order to produce correct messages and expressions in different socio-linguistic contexts. A clear awareness of own culture and cultural identity is the key to develop the theory of intercultural communication. A person communicating in a language other than his/her mother tongue, changes not only the linguistic system, but a whole framework for cultural references (as well as the personality), which confirms the need to understand another culture in order to achieve full communicative competence in a foreign language. In the article selected issues of interculturalism are reminded (and their implementation, eg. the lack of pragmatic equivalence) and practical examples of difficulties which may arise in the classroom while teaching in a multicultural group are given. Understanding the processes taking place in the classroom is possible with the help of the tools used in lincuoculturology and during linguistic comparison.

Keywords:

multiculturalism, interculturalism, nonequivalence, linguoculturology, linguistic comparison

Álvarez I., Beaven T., Garrido C., Strategies for Acquiring Intercultural Competence, [w:] Language Learning Strategies in Independent Settings, S. Hurd, T. Lewis (red.), Bristol 2008.

Arasaratnam L., Doerfel M., Intercultural communication competence: Identifying key components from multicultural perspectives, „International Journal of Intercultural Relations” 2005, 29.

Byram M., Acquiring intercultural competence. A review of learning theories, [w:] Intercultural Competence. The Secondary School, L. Sercu (red.), Aalborg 1995.

Byram M., Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence, Clevedon 1997.

Byram M., Teaching language and culture: towards and integrated model, [w:] Mediating Languages and Cultures, D. Buttjes, M. Byram (red.), Clevedon 1991.

Canale M., Swain M., Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing, „Applied Linguistics” 1980.

Canale M., From communicative competence to communicative language pedagogy, [w:] Language and Communication, J. C Richards, R. W. Schmidt (red.), New York 1983.

Cartagena N., Gauger H. M., Vergleichende Grammatiken Deutsch-Spanisch, Speyer 1986.

Catford J.C., A Linguistic Theory of Translation, Oxford 1965.

Chen G. M., Starosta W., Intercultural communication competence: A synthesis, „Communication Yearbook” 1996, 19.

Chen G. M., Relationships of the dimensions of intercultural communication competence, „Communication Quarterly” 1989, 37.

Chlebda W., Płaszczyzny oglądu językowego obrazu świata w opisie semantycznym języka, [w:] Komparacja systemów i funkcjonowania współczesnych języków słowiańskich, S. Gajda (red.), Opole 2000.

Chomsky N., Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge 1965.

Coşeriu E., Gramática, semántica, universales, Madrid 1978.

Droździał-Szelest K., Language Learning Strategies in the Process of Acquiring a Foreign Language, Poznań 1997.

Ennis C., Discrete thinking skills in two teachers’ physical education classes, „The Elementary School Journal” 1991, 91.

Europejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, M. Byram (red.), Warszawa 2003.

Grzegorczykowa R., Pojęcie językowego obrazu świata i sposoby jego rekonstrukcji, [w:] eadem, Wprowadzenie do semantyki językoznawczej, Warszawa 2001.

Halpern D., Teaching critical thinking for transfer across domains. Dispositions, skills, structure training, and metacognitive monitoring, „American Psychologist” 1998, 53.

Herbert C., Fremdverstehen und interkulturelles Lernen, „Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht” 1996, 1(3), s. 22.

Hurtado Albir A., Traducción y Traductología, Madrid 2001.

Huszcza R., Honoryfikatywość. Gramatyka, pragmatyka, typologia, Warszawa 2006.

Hymes D., On communicative competence, [w:] Sociolinguistics, J.B. Pride, J. Holmes (red.), Harmondsworth 1972.

Jaskot M., ¿Intraducible o sin equivalencia? Algunas consideraciones sobre la falta de equivalencia pragmática [w druku, tekst w posiadaniu autora].

Jaskot M., Ganoshenko Y., Culturemes and non-equivalent lexis in dictionaries, „Cognitive Studies / Études cognitives 2015, 15, s. 115-124, http://dx.doi.org/10.11649/cs.2015.009.

Koseska-Toszewa V., Satoła-Staśkowiak J., Sosnowski W., From the problems of dictionaries and multi-lingual corpora, [w:] „Cognitive Studies/Études cognitive” 2013, 13.

Lavault E., Fonctions de la traduction en didactique des langues : Apprendre une langue en apprenant à traduire, Paris 1998.

Leppihalme R., Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allussion, ClevŎendon 1997.

Newmark P., Manual de traducción, Madrid 1992.

Nord C., It’s tea time in Wonderland. Culture-markers in fictional texts, [w:] Intercultural Communication, H. Pürschel (red.), Duisburg 1994.

Pergnier M., Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille 1993.

Piecychna B., Odpowiednie dać rzeczy słowo, czyli rozważania na temat ekwiwalencji konotacyjnej w świetle teorii językowego obrazu świata, „Białostockie Archiwum Językowe” 2011.

Podolej M., Culture in bilingual dictionaries: Analysis of cultural content and culture-specific vocabulary in E-P-E dictionaries, [online], http://wa.amu.edu.pl/wa/files/Podolej.pdf, [dostęp: 9.08.2015].

Richard P., Critical thinking: What every person needs to survive in a rapidly changing world, Santa Rosa CA 1992.

Sosnowski W., Elementy nowoczesnej dydaktyki szkoły wyższej na przykładzie nauczania języków obcych, [w:] Tom pokonferencyjny „Czy współczesny uniwersytet potrzebuje nowoczesnej dydaktyki szkoły wyższej?”, Warszawa 2011.

Sosnowski W., Wzrokowcy, słuchowcy i kinestetycy na lekcji języka rosyjskiego. Przykład lekcji z wykorzystaniem różnych technik nauczania, [w:] Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, Warszawa 2007.

Wilczynska W., Un dictionnaire de faux-amis : pour quoi faire ?, [w:] „Lexiques” (numéro spécial du Français dans le monde).

Влахов C., Флорин С., Непереводимое в переводе, Москва 1980

Караулов Ю.Н., Русский язык и языковая личность, Москва 2009.

Федоров A.В., Основы общей теории перевода, Москва 2002.


Published
2016-12-30


Jaskot, M. P. (2016) “Cultural references in teaching foreign language in a multicultural group – traps and challenges”, Linguodidactica, 20, pp. 133–149. doi: 10.15290/lingdid.2016.20.10.

Maciej Paweł Jaskot 
SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny w Warszawie, Wydział Nauk Humanistycznych i Społecznych, Katedra Iberystyki