About sight translation and its application in foreign language teaching
Monika Nader-Cioczek
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Wydział Humanistyczny, Instytut Germanistyki i Lingwistyki StosowanejAbstract
Advancing globalisation, informatization and integration result in changing expectations of employers. People who aptly switch between at least one foreign language and their mother tongue as well as trained translators/interpreters are higly sought-after. Perception of translation is undergoing a change, too. It is becoming an increasingly attractive component of study programmes. Sight translation is an oral rendition of a written text, usually done instantaneously. Sight translation combines features of translation and interpretation. Thus, it can be an effective method to develop not only translation but also general linguistic competence. Consequently, the ability to perform sight translation can respond to the needs of current students, universities and job market. The aim of this paper is to present opinions on application of sight translation in teaching as well as to share information collected in an interview and a questionnaire among academic teachers of translation/interpretation and teachers of practical foreign language classes.Keywords:
teacher training, linguistic and communicative competenceReferences
Aranda L., Teaching Spanish-English Translation in Hawaii, [w:] Current Trends in Translation Teaching and Learning, M. Garant (red.), Helsinki 2013, vol. 4.
Cook G., Translation in Language Teaching, Oxford 2010.
Cordero A. D., The Role of Translation in Second Language Acquisition, „The French Review” 1984, vol. 57, nr 3, [online], www.jstor.org/stable/392747, [dostęp: 29.06.2015].
Dodson C. J., Language Teaching and the Bilingual Method, London 1967.
Grucza F., Zagadnienia translatoryki, [w:] Glottodydaktyka a translatoryka, F. Grucza (red.), Warszawa 1981.
Grucza S., Główne tezy antropocentrycznej teorii języków, „Lingwistyka Stosowana. Applied Linguistics. Angewandte Linguistik. Przegląd/Review” 2010, nr 2.
Klaudy K., Languages in Translation, Budapest 2003.
Knutson S., Experiential Learning in Second-Language Classrooms, „TESL Canada Journal/Revue TESL du Canada” 2003, vol. 20, nr 2, [online], http://teslcanadajournal.ca/index.php/tesl/article/view/948/767, [dostęp: 15.07.2015].
Krajka J., Building ICT Competence of Future Translators – Issues of Training Content and Delivery, [w:] Current Trends in Translation Teaching and Learning, M. Garant (red.), Helsinki 2006.
Lambert S., Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation, „Meta” 2004, nr XLI 1.
Lightbown P.M., Spada N., How Languages Are Learned, Oxford 1993.
Mahmoud A., Translation and Foreign Language Reading Comprehension: A Neglected Didactic Procedure, „English Teaching Forum” 2006, nr 4.
Malmkjær K., Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester 1998.
Marqués-Aguado T., Solis-Becerra J., An Overview of Translation in Language Teaching Methods: Implications for EFL in Secondary Education in the Region of Murcia, „Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas” 2013, vol. 8.
Nader-Cioczek M., Tłumaczenie avista jako narzędzie w dydaktyce języków obcych, [w:] Nauczanie języków obcych na potrzeby rynku pracy, M. Sowa, M. Mocarz-Kleindienst, U. Czyżewska (red.), Lublin 2015.
Sampaio G.R.L., Mastering Sight Translation Skills, „Traduçao & Comunicaçao – Revista Brasiliera de Traductores” 2007, nr 16.
Scheffler P., Gramatyczne Dryle Tłumaczeniowe w Nauczaniu Języka Angielskiego, „Języki Obce w Szkole” 2013, nr 1.
Selinker L., On the Notion of ‘IL Competence’ in Early SLA Research: An Aid to Understanding Some Baffling Current Issues, [w:] Performance and Competence in Second Language Acquisition, G. Brown, K. Malmkjær, J.N. Williams (red.), Cambridge 1996.
Van Els T., Bongaerts T., Extra G., Van Os C., Jansen-van Dieten A., Applied Linguistics and the Learning and Teaching of Foreign Languages, London 1984.
Vermes A., Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons, „Eger Journal of English Studies” 2010, X.
Wu T., Open the Door to English with Your Native Language: the Role of the Mother Tongue in English Language Teaching in China, rozprawa doktorska, Aachen 2010, [online], http: //publications.rwth-aachen.de/record/50039/files/3236.pdf, [dostęp: 21.07.2015].
Żmudzki J., Translatorische Transmedialität am Beispiel der Notizennahme beim Konsekutivdolmetschen, [w:] Der Mensch und seine Sprachen. Festschrift für Professor Franciszek Grucza, M. Olpińska-Szkiełko, S. Grucza, Z. Berdychowska, J. Żmudzki (red.), Frankurt am Main 2012.