TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF LABOUR LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY

Anna Kizińska




Abstract

The paper aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to labour law. The
terms characteristic of each of the three separate legal systems: of England and Wales,
Scotland or Northern Ireland are called British terms in this paper. The Polish terms under
analysis appear in the Polish Labour Code Act of 26 June 1994 and name types of benefits
granted under the Polish Labour Code. The English equivalents of each Polish term
researched have been used in two Polish Labour Code translations into English and have
been accommodated in the most up-to-date bilingual Polish-English legal dictionary. The
research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in
the Polish-English translation of civil and criminal law terms encompasses translationmethods
applied when translating Polish labour law terms into English. The translation methods are
defined according to Hejwowski. The theoretical part of the paper includes a presentation
of the definitions of a term and incongruity of terms. On the basis of the research, however,
it may provisionally be presumed that the published typology of translation methods
used in the translation of incongruent Polish and English civil and criminal law terms encompasses
the translation methods employed when translating labour law terms into English, as
the equivalents under analysis have been formed as a result of the application of as many
as four out of the ten methods of the typology.

Keywords:

translation methods, equivalence, incongruent terms, Polish labour law terms, labour law benefits

Alcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002.

Baran W., Prawo pracy i ubezpieczeń społecznych, Warszawa 2019.

Chesterman A.,Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam

Covacs A., La r´ealisation de la version francaise des lois f´ed´erales du Canada, [in:] Langage

du droit et traduction, J.C. G´emar (ed.), Montr´eal 1982, pp. 83–100.

Encyklopedia prawa, U. Kalina-Prasznic (red.), Warszawa 2007.

Gizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe

Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26,

s. 95–102.

Harvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms,

, pp. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

[retrived 18.07.2019].

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Jamroży A. (trans.), The Labour Code, Kodeks pracy, Warszawa 2019.

Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.

Kizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie

prawo spadkowe, Warszawa 2015.

Kizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające, Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa

Kizińska A., Translation methods applied to approach the incongruity of terms in Polish and

British criminal law, “Sustainable Multilingualism” 2021, 18, pp. 210–230.

Morawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach,

“Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, pp. 185–204.

Newmark P., A textbook of translation, New York – London 1988.

Peruzzo K., Capturing dynamism in legal terminology: The case of victims of crime, [in:] Terminology

and lexi-cography research and practice 16, R. Temmerman, M. Van

Campenhoudt (eds.), Amsterdam 2014, pp. 43–60.

Pigeon, L.-P., La r´edaction bilingue des lois f´ed´erales, “Revue g´en´erale de dront” 1982,

vol. 13, pp. 177–186.

ˇS

arˇcević S., New Approach to Legal Translation, The Hague – London – Boston 1997.

ˇS

arˇcević S., Conceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Journal

of Lexicography” 1989, 2/4, pp. 277–293.

Vinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [in:] The Translation Studies

Reader, L. Venuti (ed.), London – New York 1958–2000.

Weston M., An English reader’s guide to the French legal system, Providence, Oxford

Legal acts

Polish Labour Code Act of 26 June 1994 (Journal of Laws No. 24 item 141).

The Judicial Pensions Regulations (Northern Ireland) 2015.

The Local Government Superannuation (Gratuities) Regulations 1995.

The Local Government (Discretionary Payments and Injury Benefits) (Scotland) Regulations

Websites

https://www.infor.pl/prawo/emerytury/slownik/69732,Odprawa-emerytalnorento

wa.html, [retrived: 06.01.2022].

http://ilo.org/dyn/natlex/natlex4.detail?p isn=45181 [retrived: 12.01.2022].

legislation.gov.uk, [retrived: 25.02.2022].

sketchengine.eu [retrived: 23.02.2022].

www.gov.uk, [retrived: 20.02.2022].

Dictionaries

A Dictionary of Law, Oxford 2018.

Jowitt’s Dictionary of English Law, London 2015.

Osborn’s Concise Law Dictionary, 2013.

The Great Dictionary of Law and Economics Vol II Polish-English, Warszawa 2019.

Words and Phrases Legally Defined, United Kingdom 2007.


Published
2022-12-20


Kizińska, A. (2022) “TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF LABOUR LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY”, Linguodidactica, 26. doi: 10.15290/lingdid.2022.26.08.

Anna Kizińska