TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF LABOUR LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY

Anna Kizińska




Анотація

Badanie ma na celu omówienie polskich i brytyjskich nieprzystających terminów prawa
pracy. Terminami brytyjskimi nazywane są terminy charakterystyczne dla trzech różnych
systemów prawa, Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Analizowane terminy polskie
występują w treści polskiego kodeksu pracy z dnia 26 czerwca 1994 i nazywają różne
rodzaje świadczeń na mocy polskiego kodeksu pracy. Angielskie ekwiwalenty danego polskiego
terminu pochodzą z dwóch różnych opublikowanych tłumaczeń polskiego kodeksu
karnego na język angielski oraz najbardziej aktualnego polsko-angielskiego, prawniczego
słownika dwujęzycznego. Celem badania jest zweryfikowanie tezy, zgodnie którą opublikowana
klasyfikacja metod tłumaczeniowych stosowanych w przekładzie polskich terminów
prawa cywilnego i karnego na angielski znajdzie zastosowanie w przekładzie terminów
prawa pracy na język angielski. Metody przekładowe są tu definiowane według
Hejwowskiego. Część teoretyczna obejmuje definicję terminu i nieprzystawalności terminów.
W oparciu o przeprowadzone badanie można stwierdzić, że prawdopodobnie klasyfikacja
technik stosowanych w przekładzie polskich i angielskich terminów nieprzystających prawa
cywilnego i prawa karnego obejmuje też techniki stosowane w przekładzie terminów nieprzystających
charakterystycznych dla prawa pracy.

Ключові слова:

metody tłumaczeniowe, ekwiwalencja, terminy nieprzystające, terminy polskiego prawa pracy, świadczenia prawa pracy

Alcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002.

Baran W., Prawo pracy i ubezpieczeń społecznych, Warszawa 2019.

Chesterman A.,Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam

Covacs A., La r´ealisation de la version francaise des lois f´ed´erales du Canada, [in:] Langage

du droit et traduction, J.C. G´emar (ed.), Montr´eal 1982, pp. 83–100.

Encyklopedia prawa, U. Kalina-Prasznic (red.), Warszawa 2007.

Gizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe

Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26,

s. 95–102.

Harvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms,

, pp. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf

[retrived 18.07.2019].

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.

Jamroży A. (trans.), The Labour Code, Kodeks pracy, Warszawa 2019.

Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.

Kizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie

prawo spadkowe, Warszawa 2015.

Kizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające, Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa

Kizińska A., Translation methods applied to approach the incongruity of terms in Polish and

British criminal law, “Sustainable Multilingualism” 2021, 18, pp. 210–230.

Morawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach,

“Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, pp. 185–204.

Newmark P., A textbook of translation, New York – London 1988.

Peruzzo K., Capturing dynamism in legal terminology: The case of victims of crime, [in:] Terminology

and lexi-cography research and practice 16, R. Temmerman, M. Van

Campenhoudt (eds.), Amsterdam 2014, pp. 43–60.

Pigeon, L.-P., La r´edaction bilingue des lois f´ed´erales, “Revue g´en´erale de dront” 1982,

vol. 13, pp. 177–186.

ˇS

arˇcević S., New Approach to Legal Translation, The Hague – London – Boston 1997.

ˇS

arˇcević S., Conceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Journal

of Lexicography” 1989, 2/4, pp. 277–293.

Vinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [in:] The Translation Studies

Reader, L. Venuti (ed.), London – New York 1958–2000.

Weston M., An English reader’s guide to the French legal system, Providence, Oxford

Legal acts

Polish Labour Code Act of 26 June 1994 (Journal of Laws No. 24 item 141).

The Judicial Pensions Regulations (Northern Ireland) 2015.

The Local Government Superannuation (Gratuities) Regulations 1995.

The Local Government (Discretionary Payments and Injury Benefits) (Scotland) Regulations

Websites

https://www.infor.pl/prawo/emerytury/slownik/69732,Odprawa-emerytalnorento

wa.html, [retrived: 06.01.2022].

http://ilo.org/dyn/natlex/natlex4.detail?p isn=45181 [retrived: 12.01.2022].

legislation.gov.uk, [retrived: 25.02.2022].

sketchengine.eu [retrived: 23.02.2022].

www.gov.uk, [retrived: 20.02.2022].

Dictionaries

A Dictionary of Law, Oxford 2018.

Jowitt’s Dictionary of English Law, London 2015.

Osborn’s Concise Law Dictionary, 2013.

The Great Dictionary of Law and Economics Vol II Polish-English, Warszawa 2019.

Words and Phrases Legally Defined, United Kingdom 2007.

##plugins.themes.libcom.download##

Опубліковано
2022-12-20


Kizińska, A. (2022) «TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF LABOUR LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY», Linguodidactica, 26. doi: 10.15290/lingdid.2022.26.08.

Anna Kizińska