Piotr Sulikowski, Emil Lesner, Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii, Szczecin: Drukarnia Wydawnictwa Arka, 2019, 185 stron, ISBN: 978-83-954295-0-7
Katarzyna Sowa-Bacia
Literaturhinweise
Lesner E., Zur ¨Ubersetzung einiger Phraseologismen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie
‘Wiedźmin’ und ihrer deutschen ¨Ubertragung, [in:] Texte und W¨orterb¨ucher:
translatorische, lexikalische und glottodidaktische Aspekte, K. Nerlicki, B. Komenda-
Earle, K. Sztandarska (Hrsg.), Zus.M. Kasjanowicz, Hamburg 2018,
S. 109–128.
Lesner E., Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów, „Studia
Translatorica” 2019, vol. 10, s. 191–203.
Sulikowski P., Mountains and Words – Tadeusz Różewicz’s Selected Poems in English: on
translation techniques in the language of poetry, Hamburg 2013.
Sulikowski P., Der literarische Text und I-Faktoren in der ¨U bersetzung: anhand ausgew¨ahlter
Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen, Frankfurt am Main
Sulikowski P., Lesner E., Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla
studentów neofilologii, Szczecin 2019.
Sulikowski P., Intertextualit¨at, Intersemiotizit¨at und Interkulturalit¨at eines Textes und seiner
¨U
bersetzung im medialen Zeitalter, Hamburg 2021.