Piotr Sulikowski, Emil Lesner, Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii, Szczecin: Drukarnia Wydawnictwa Arka, 2019, 185 stron, ISBN: 978-83-954295-0-7

Katarzyna Sowa-Bacia





Lesner E., Zur ¨Ubersetzung einiger Phraseologismen am Beispiel der Computerspiel-Trilogie

‘Wiedźmin’ und ihrer deutschen ¨Ubertragung, [in:] Texte und W¨orterb¨ucher:

translatorische, lexikalische und glottodidaktische Aspekte, K. Nerlicki, B. Komenda-

Earle, K. Sztandarska (Hrsg.), Zus.M. Kasjanowicz, Hamburg 2018,

S. 109–128.

Lesner E., Borowik czy Waldteufel, czyli kilka uwag o przekładzie bestionimów, „Studia

Translatorica” 2019, vol. 10, s. 191–203.

Sulikowski P., Mountains and Words – Tadeusz Różewicz’s Selected Poems in English: on

translation techniques in the language of poetry, Hamburg 2013.

Sulikowski P., Der literarische Text und I-Faktoren in der ¨U bersetzung: anhand ausgew¨ahlter

Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen, Frankfurt am Main

Sulikowski P., Lesner E., Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla

studentów neofilologii, Szczecin 2019.

Sulikowski P., Intertextualit¨at, Intersemiotizit¨at und Interkulturalit¨at eines Textes und seiner

¨U

bersetzung im medialen Zeitalter, Hamburg 2021.

Pobierz

Opublikowane
2022-12-20


Sowa-Bacia, K. (2022) „Piotr Sulikowski, Emil Lesner, Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii, Szczecin: Drukarnia Wydawnictwa Arka, 2019, 185 stron, ISBN: 978-83-954295-0-7”, Linguodidactica, 26. doi: 10.15290/lingdid.2022.26.15.

Katarzyna Sowa-Bacia