Techniki tłumaczeniowe terminologii weterynaryjnej w rosyjsko-polskim przekładzie specjalistycznym

Ewelina Jasińska-Grabowska

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Filologii Słowiańskiej


Abstrakt

Przedmiotem analizy w niniejszym artykule są rosyjskie terminy z dziedziny weterynarii dotyczące nominacji chorób zwierzęcych. Celem niniejszego artykułu jest charakterystyka semantyczna rosyjskiej terminologii weterynaryjnej, opis technik tłumaczeniowych zastosowanych przez tłumacza w przekładzie nazw chorób zwierząt oraz próba oceny trafności doboru tych technik. Uwagę skupiono na analizie dwutekstów – oryginalnego i przekładu na język polski, co pozwoliło wyekscerpować interesujący materiał badawczy oraz ocenić trafność zaproponowanych ekwiwalentów. Wyniki badań pokazały, że w danym typie tekstu najpopularniejszym sposobem przekładu okazała się technika uznanego odpowiednika. Stosowanie innych technik tłumaczeniowych okazało się zgubne i prowadziło do zatarcia znaczenia danej nazwy choroby bądź do jej zdeformowania.

Słowa kluczowe:

terminologia, techniki tłumaczeniowe, przekład specjalistyczny, weterynaria

Dyrektywa Rady 93/119/WE z dnia 22 grudnia 1993 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas uboju lub zabijania, [online], https://publications.europa.eu/pl/publication-detail/-/publication/ 3282c5bf-3613-486c-a875-2647c52614ce/language-pl, [dostęp: 26.08.2018].

Dyrektywa Rady z dnia 26 czerwca 1964 r. w sprawie problemów zdrowotnych zwierząt wpływających na handel wewnątrzwspólnotowy bydłem i trzodą chlewną. (64/432/EWG), [online], http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:LuFyUANyzLsJ:orka.sejm.gov.pl/Drektywy.nsf/all/31964L0432/$File/31964L0432.pdf &cd=5&hl=pl&ct=clnk&gl=pl, [dostęp: 26.08.2018].

Kizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015.

Kubacki A.D., Jak tłumaczyć oficjalne nazwy zawodów i specjalności z języka niemieckiego i na język niemiecki?, [w:] Język a komunikacja 26. Tłumacz wobec problemów kulturowych, M. Piotrowska (red.), Kraków 2010, s. 71-81.

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1/2005 z dnia 22 grudnia 2004 r. w sprawie ochrony zwierząt podczas transportu i związanych z tym działań oraz zmieniające dyrektywy 64/432/EWG i 93/119/WE oraz rozporządzenie (WE) nr 1255/97,[online], https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/ALL/?uri=CELEX:32005R0001, [dostęp: 26.08.2018].

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1255/97 z dnia 25 czerwca 1997 r. dotyczące kryteriów wspólnotowych dla miejsc postoju, [online], https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:VeFfFCvzi98J:https://publications.europa.eu/pl/publication-detail/-/publication/c9ac2f76-604b-45c8-91f8-14a08ab8d71b/language-pl &cd=1&hl=pl&ct=clnk&gl=pl, [dostęp: 26.08.2018].

Ustawa z dnia 11 marca 2004 r. o ochronie zdrowia zwierząt oraz zwalczaniu chorób zakaźnych zwierząt (Dz. U. 2004 nr 69 poz. 625).

Ustawa z dnia 29 stycznia 2004 roku o Inspekcji Weterynaryjnej (Dz. U. 2004 nr 33 poz. 287).

Załącznik nr 2 WYKAZ CHORÓB ZAKAŹNYCH ZWIERZĄT PODLEGAJĄCYCH OBOWIĄZKOWI ZWALCZANIA (Dz.U.2008.213.1342), [online], https://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:8G9id5WTDUcJ:https://piwstar.bip.gov.pl/fobjects/download/29061/wykaz_chorob-pdf.html &cd=3&hl=pl&ct=clnk&gl=pl, [dostęp: 26.08.2018].

Zaniewski J., Hajczuk R., Podręczny słownik medyczny polsko-rosyjski i rosyjsko-polski, Warszawa 2006.

Решение Комиссии таможенного союза ЕврАзЭС от 18 июня 2010 г. № 317 «О при-менени ветеринарно-санитарных мер в таможенном союзе», [online], http:// www.tsouz.ru/KTS/KTS17/Pages/R_317.aspx, [dostęp: 26.08.2018].

Pobierz

Opublikowane
2018-12-30


Jasińska-Grabowska, E. (2018) „Techniki tłumaczeniowe terminologii weterynaryjnej w rosyjsko-polskim przekładzie specjalistycznym”, Linguodidactica, 22, s. 65–83. doi: 10.15290/lingdid.2018.22.04.

Ewelina Jasińska-Grabowska 
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Filologii Słowiańskiej