TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF CRIMINAL LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY

Anna Kizińska

Uniwersytet WarszawskiWydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistyki
https://orcid.org/0000-0002-9775-1251


Abstrakt

Badanie ma na celu omówienie polskich i brytyjskich nieprzystających terminów prawa karnego. Terminami brytyjskimi nazywane są terminy charakterystyczne dla trzech różnych systemów prawa, Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Analizowane terminy polskie występują w treści polskiego kodeksu karnego (Dz. U. 1997 nr 88 poz. 553) i są terminami prawnymi zgodnie z definicją Morawskiego (1980: 187). Angielskie ekwiwalenty danego polskiego terminu pochodzą z opublikowanych czterech różnych tłumaczeń polskiego kodeksu karnego na język angielski. Celem badania jest zweryfikowanie tezy, zgodnie którą opublikowana klasyfikacja metod tłumaczeniowych (Kizińska 2018: 247–251) stosowanych w przekładzie polskich terminów prawa spadkowego i rodzinnego (czyli prawa cywilnego) na angielski znajdzie zastosowanie w przekładzie terminów prawa karnego na język angielski. Metody przekładowe są tu definiowane za Hejwowskim (2004: 76). Część teoretyczna obejmuje definicję terminu (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and nieprzystawalności terminów (ˇSarˇcević 1989: 278).

Słowa kluczowe:

metody tłumaczeniowe, ekwiwalencja, terminy nieprzystające, terminy polskiego prawa karnego

Alcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002. Chesterman A.,Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam 1997.

Covacs A., La r´ealisation de la version francaise des lois f´ed´erales du Canada, [w:] Langage du droit et traduction, J. C. G´emar (red.), Montr´eal 1982, s. 83–100.

Faulkner N. (trans.),The criminal code, bilingual edition, Warszawa 2012.

Gizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26, s. 95–102.

Harvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms, 2008, s. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf, [dostęp: 18.07.2019].

Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.

Kizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015.

Kizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018.

Lukszyn J., Zmarzer W., Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001.

Łozińska-Małkiewicz E. (trans.), Kodeks karny The Penal Code, Toruń 2008.

Morawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, s. 185–204.

Newmark P., A textbook of translation, New York–London 1988.

Pigeon L.–P., La r´edaction bilingue des lois f´ed´erales, “Revue g´en´erale de dront” 1982, 13, s. 177–186.

Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, T¨ubingen 1984. Sarˇcević S., New Approach to Legal Translation, The Hague–London–Boston 1997.

Conceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Journal of Lexicography” 1989, 2/4, s. 277–293.

Vinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London–New York 1958/2000.

Weston M., An English reader’s guide to the French legal system, Oxford 1993.

Wojtaszczyk A., Zontek W. (trans.), Kodeks karny Criminal Code przepisy dwujęzyczne, Warszawa 2014.


Opublikowane
2019-03-05


Kizińska, A. . (2019) „TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF CRIMINAL LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY”, Linguodidactica, 23, s. 109–125. doi: 10.15290/lingdid.2019.23.08.

Anna Kizińska 
Uniwersytet WarszawskiWydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistyki https://orcid.org/0000-0002-9775-1251