TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF CRIMINAL LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY
Anna Kizińska
Uniwersytet WarszawskiWydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistykihttps://orcid.org/0000-0002-9775-1251
Abstrakt
Badanie ma na celu omówienie polskich i brytyjskich nieprzystających terminów prawa karnego. Terminami brytyjskimi nazywane są terminy charakterystyczne dla trzech różnych systemów prawa, Anglii i Walii, Szkocji i Irlandii Północnej. Analizowane terminy polskie występują w treści polskiego kodeksu karnego (Dz. U. 1997 nr 88 poz. 553) i są terminami prawnymi zgodnie z definicją Morawskiego (1980: 187). Angielskie ekwiwalenty danego polskiego terminu pochodzą z opublikowanych czterech różnych tłumaczeń polskiego kodeksu karnego na język angielski. Celem badania jest zweryfikowanie tezy, zgodnie którą opublikowana klasyfikacja metod tłumaczeniowych (Kizińska 2018: 247–251) stosowanych w przekładzie polskich terminów prawa spadkowego i rodzinnego (czyli prawa cywilnego) na angielski znajdzie zastosowanie w przekładzie terminów prawa karnego na język angielski. Metody przekładowe są tu definiowane za Hejwowskim (2004: 76). Część teoretyczna obejmuje definicję terminu (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and nieprzystawalności terminów (ˇSarˇcević 1989: 278).
Słowa kluczowe:
metody tłumaczeniowe, ekwiwalencja, terminy nieprzystające, terminy polskiego prawa karnegoBibliografia
Alcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002. Chesterman A.,Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam 1997.
Covacs A., La r´ealisation de la version francaise des lois f´ed´erales du Canada, [w:] Langage du droit et traduction, J. C. G´emar (red.), Montr´eal 1982, s. 83–100.
Faulkner N. (trans.),The criminal code, bilingual edition, Warszawa 2012.
Gizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26, s. 95–102.
Harvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms, 2008, s. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf, [dostęp: 18.07.2019].
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015.
Kizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018.
Lukszyn J., Zmarzer W., Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001.
Łozińska-Małkiewicz E. (trans.), Kodeks karny The Penal Code, Toruń 2008.
Morawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, s. 185–204.
Newmark P., A textbook of translation, New York–London 1988.
Pigeon L.–P., La r´edaction bilingue des lois f´ed´erales, “Revue g´en´erale de dront” 1982, 13, s. 177–186.
Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, T¨ubingen 1984. Sarˇcević S., New Approach to Legal Translation, The Hague–London–Boston 1997.
Conceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Journal of Lexicography” 1989, 2/4, s. 277–293.
Vinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London–New York 1958/2000.
Weston M., An English reader’s guide to the French legal system, Oxford 1993.
Wojtaszczyk A., Zontek W. (trans.), Kodeks karny Criminal Code przepisy dwujęzyczne, Warszawa 2014.
Uniwersytet WarszawskiWydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistyki https://orcid.org/0000-0002-9775-1251