Praktycyzm w badaniach naukowych z zakresu glotto- i translodydaktyki
Marta Zachariasz-Janik
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Instytut Neofilologii. Katedra Językoznawstwa Niemieckiegohttps://orcid.org/0000-0003-1207-8908
Аннотация
Niniejszy artykuł recenzyjny jest omówieniem monografii Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki pod redakcją Artura Dariusza Kubackiego i Katarzyny Sowy-Baci. Zawiera ona sześć artykułów, z których pierwsze trzy dotyczą takich zagadnień, jak: nauczanie języka obcego w przedszkolu, podsumowanie funkcjonowania jednego z nauczycielskich kolegiów języków obcych oraz lingwistyczne aspekty nauczania przedmiotu historia języka niemieckiego na filologii germańskiej. Pozostałe trzy artykuły w drugiej części monografii koncentrują się natomiast na dydaktyce przekładu, omawiają kreatywne rozumienie i tłumaczenie na przykładzie kognitywnego modelu Kußmaula, kompetencje nauczyciela akademickiego przekładu pisemnego oraz pozaakademickie kształcenie kandydatów na tłumaczy przysięgłych w Polsce. Celem poniższego artykułu jest ukazanie praktycyzmu w badaniach naukowych, zaprezentowanego w omawianej publikacji.
Ключевые слова:
praktycyzm, glottodydaktyka, dydaktyka przekładuБиблиографические ссылки
Atroszko B., Znaczenie osobistych teorii nauczycieli w wychowaniu i kształceniu młodzieży szkolnej, „Reviewed Proceedings of the Interdisciplinary Scientific International Conference for PhD students and assistants” 2017, vol. VII, pp. 671–678.
Grucza F.,Metanaukowa i metalingwistyczna wizja lingwistyki (stosowanej), „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2009, 1, s. 19–39.
Hattie J., Widoczne uczenie się dla nauczycieli (tytuł oryginału: Visible learning for teachers. Maximizing Impact on Learning), Warszawa 2015.
Hinc J., Tutoring akademicki jako metoda kształcenia kompetencji translatorskiej – opis projektu. „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2016, 16, s. 23–35.
Janowska I., Błędy metodyczne w planowaniu i prowadzeniu lekcji, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców” 2015, 22, s. 155–171.
Kelly M., Grenfell M., Europejski profil kształcenia nauczycieli języków obcych. Materiał pomocniczy – zarys treści kształcenia, Warszawa 2006.
Kościałkowska-Okońska E., Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 2013, 8, s. 137–155.
Kußmaul P., Können wir besser übersetzen, wenn wir wissen, wie wir denken?, [in:] Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, B. Ahrens, L. Černý, M. Krein-Kähle, M. Schreiber (Hrsg.), (Köln/Germersheim), Frankfurt/M. 2009, S. 315–330.
Małgorzewicz A., Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza: próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2014, nr 11, s. 1–10.
Małgorzewicz A., Podejście zadaniowe w antropocentrycznej translodydaktyce akademickiej, „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2016, 19, s. 149–165.
Myczko K., Kształcenie nauczycieli języków obcych i praktyka zawodowa, [w:] Nauczyciel języków obcych dziś i jutro, M. Pawlak, A. Mystkowska-Wiertelak, A. Pietrzykowska (red.), Poznań–Kalisz 2009, s. 157–165.
Newby D., Allan R., Fenner A.-B., Jones B., Komorowska H., Soghikyan K., Europejskie portfolio dla studentów – przyszłych nauczycieli języków. Narzędzie refleksji w kształceniu nauczycieli języków, Warszawa 2007.
Pamuła-Behrens M., Wszystko zaczyna się w przedszkolu – nauka języka obcego dla dzieci, „Języki Obce w Szkole” 2015, 1, s. 8–12.
Piotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.
Szempruch J., Modele kształcenia nauczycieli a zadania edukacji, „Studia z Teorii Wychowania” 2016, 4 (17), s. 37–51.
Wojtczuk-Turek A., Rozwijanie kompetencji twórczych, Warszawa 2010.
Zaliwska-Okrutna U., Quod hodie non est, cras erit, czyli Czego dziś nie ma, będzie jutro. Qui multum habet, plus cupit, czyli Kto wiele ma, więcej pragnie, [w:] Między oryginałem a przekładem. Teoria tłumaczenia czy teorie tłumaczeń? 31, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Kraków 2016, s. 91–104.
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/handout Cracovia 2013 v3.pdf, [dostęp: 03.01.2020].
http://papierwerke.info/kamishibai.html, [dostęp: 03.01.2020].
https://www.youtube.com/watch?v=aUL4BkHbAMo, [dostęp: 03.01.2020].
http://www.youtube.com/watch?v=1Mk6RRf4kKs, [dostęp: 03.01.2020].
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Instytut Neofilologii. Katedra Językoznawstwa Niemieckiego https://orcid.org/0000-0003-1207-8908