Practicality in scientific research in the field of glottodidactics and translodidactics
Marta Zachariasz-Janik
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Instytut Neofilologii. Katedra Językoznawstwa Niemieckiegohttps://orcid.org/0000-0003-1207-8908
Abstract
The aim of the present review is the discussion of a monograph entitled “Selected issues from glotto-and translodidactics” edited by Artur Dariusz Kubacki and Katarzyna Sowa-Bacia. The work consists of six articles, of which the first three cover teaching foreign language in kindergarten, a summary of the functioning of a chosen teaching college, and linguistic aspects of teaching the German language at a Faculty of German Philology. The remaining three articles, presented in the second part of the work, focus on translation didactics, in particular on the Kussmaul cognitive model, the competencies of an academic translation teacher, and the non-academic schooling of prospective sworn translators in Poland. The article’s intention is to present practicalism in academic research in the discussed monograph.
Keywords:
practicality, glottodidactics, translodidacticsReferences
Atroszko B., Znaczenie osobistych teorii nauczycieli w wychowaniu i kształceniu młodzieży szkolnej, „Reviewed Proceedings of the Interdisciplinary Scientific International Conference for PhD students and assistants” 2017, vol. VII, pp. 671–678.
Grucza F.,Metanaukowa i metalingwistyczna wizja lingwistyki (stosowanej), „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2009, 1, s. 19–39.
Hattie J., Widoczne uczenie się dla nauczycieli (tytuł oryginału: Visible learning for teachers. Maximizing Impact on Learning), Warszawa 2015.
Hinc J., Tutoring akademicki jako metoda kształcenia kompetencji translatorskiej – opis projektu. „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2016, 16, s. 23–35.
Janowska I., Błędy metodyczne w planowaniu i prowadzeniu lekcji, „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie polonistyczne cudzoziemców” 2015, 22, s. 155–171.
Kelly M., Grenfell M., Europejski profil kształcenia nauczycieli języków obcych. Materiał pomocniczy – zarys treści kształcenia, Warszawa 2006.
Kościałkowska-Okońska E., Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu” 2013, 8, s. 137–155.
Kußmaul P., Können wir besser übersetzen, wenn wir wissen, wie wir denken?, [in:] Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft, B. Ahrens, L. Černý, M. Krein-Kähle, M. Schreiber (Hrsg.), (Köln/Germersheim), Frankfurt/M. 2009, S. 315–330.
Małgorzewicz A., Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza: próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2014, nr 11, s. 1–10.
Małgorzewicz A., Podejście zadaniowe w antropocentrycznej translodydaktyce akademickiej, „Lingwistyka Stosowana” / „Applied Linguistics” / „Angewandte Linguistik” 2016, 19, s. 149–165.
Myczko K., Kształcenie nauczycieli języków obcych i praktyka zawodowa, [w:] Nauczyciel języków obcych dziś i jutro, M. Pawlak, A. Mystkowska-Wiertelak, A. Pietrzykowska (red.), Poznań–Kalisz 2009, s. 157–165.
Newby D., Allan R., Fenner A.-B., Jones B., Komorowska H., Soghikyan K., Europejskie portfolio dla studentów – przyszłych nauczycieli języków. Narzędzie refleksji w kształceniu nauczycieli języków, Warszawa 2007.
Pamuła-Behrens M., Wszystko zaczyna się w przedszkolu – nauka języka obcego dla dzieci, „Języki Obce w Szkole” 2015, 1, s. 8–12.
Piotrowska M., Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków 2007.
Szempruch J., Modele kształcenia nauczycieli a zadania edukacji, „Studia z Teorii Wychowania” 2016, 4 (17), s. 37–51.
Wojtczuk-Turek A., Rozwijanie kompetencji twórczych, Warszawa 2010.
Zaliwska-Okrutna U., Quod hodie non est, cras erit, czyli Czego dziś nie ma, będzie jutro. Qui multum habet, plus cupit, czyli Kto wiele ma, więcej pragnie, [w:] Między oryginałem a przekładem. Teoria tłumaczenia czy teorie tłumaczeń? 31, K. Hejwowski, A. Szczęsny (red.), Kraków 2016, s. 91–104.
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/sites/grupsderecerca.uab.cat.pacte/files/handout Cracovia 2013 v3.pdf, [dostęp: 03.01.2020].
http://papierwerke.info/kamishibai.html, [dostęp: 03.01.2020].
https://www.youtube.com/watch?v=aUL4BkHbAMo, [dostęp: 03.01.2020].
http://www.youtube.com/watch?v=1Mk6RRf4kKs, [dostęp: 03.01.2020].
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. Instytut Neofilologii. Katedra Językoznawstwa Niemieckiego https://orcid.org/0000-0003-1207-8908