Translators-localizers training – review of problems and proposal for a model course in localization
Jacek Monkiewicz
Uniwersytet w Białymstoku, Wydział FilologicznyAbstract
Various types of localized products are being used by more and more people with increasing frequency. Contents of such products are translated and made appropriate to the Polish market and user (localized). Localization is the most dynamic sector of the translation industry, generates substantial sales volumes and requires highly qualified localizers who are still relatively difficult to find. University translation courses usually focus on literary translation and sometimes also cover legal texts, whereas translators-localizers are expected to possess a slightly different skill set. Students planning a career as localizers are usually resigned to self-study and intuition. University teachers often believe that this translation modality does not require any special didactic approach or abilities, and that the tasks faced by localizers are trivially simple (especially in their linguistic aspect). The article presents issues and challenges related to developing linguistic and non-linguistic competences of translators-localizers. Finally a model university course in localization is described.Keywords:
lokalizacja, dydaktyka, uczelnie, branża lokalizacyjna, localization, didactics, academia, localization industryReferences
Alcina A., Translation technologies: scope, tools and resources, „Target” 2008, 20.
Burkhanov I., Translation: Theoretical Prerequisites, Rzeszów 2003.
Dunne K. J., A Copernican Revolution, [w:] Perspectives on Localization, K. J. Dunne (red.), Amsterdam/Philadelphia 2006.
Esselink B., A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia 2000.
Esselink B., The Evolution of Localization, [w:] Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), A. Pym, A. Perekrestenko, B. Starink (red.), Terragona 2006.
Folaron D., A discipline coming of age in the digital age, [w:] Perspectives on Localization, K. J. Dunne (red.), Amsterdam/Philadelphia 2006.
Hatim B., Munday J., Translation. An advanced resource book, London/New York 2004.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Hejwowski K., Tłumaczenie, ekwiwalencja i teorie przekładu, [w:] Translatoryka. Koncepcje – Modele – Analizy, S. Grucza, A. Marchwiński, M. Płużyczka (red.), Warszawa 2010.
Hoppenrath D., Localisation in the Global Village, „Localisation Focus” 2002.
Jimenez-Crespo M. A., Translation and Web Localization, London/New York 2013.
Munday J., Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London/New York 2012.
Poupaud S., Summary of discussion on Finding Qualified Trainers, [w:] Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization), A. Pym., A. Perekrestenko, B. Starink (red.), Terragona 2006.
Pym A., The Moving Text: Localization, translation, and distribution, Amsterdam/Philadelphia 2004.
Pym A., Exploring Translation Theories, London/New York 2010.
Remael A., Audiovisual translation, [w:] Handbook of Translation Studies, Volume 1, Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Amsterdam/Philadelphia 2010.
Schäler R., Linguistic resources and localisation, [w:] Topics in Language Resources for Translation and Localisation, E. Y. Rodrigo (red.), Amsterdam/Philadelphia 2008.
Stysiak M., Polska – czytelnicze pustkowie, „Gazeta Wyborcza” 2015, 36 (8369).