TRANSLATION METHODS FOR DEALING WITH THE INCONGRUITY OF CRIMINAL LAW TERMS IN THE POLISH AND BRITISH LEGAL SYSTEMS – A CASE STUDY
Anna Kizińska
Uniwersytet WarszawskiWydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistykihttps://orcid.org/0000-0002-9775-1251
Abstract
The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British terms refers to terms characteristic of each of the three separate legal systems: England and Wales, Scotland, and Northern Ireland. The Polish terms under analysis appear in the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553) and constitute legal terms according to the definition by Morawski (1980: 187). The English equivalents of each Polish term researched appear in four Polish Criminal Code translations into English. The research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in the Polish-English translation of succession and family law terms (which are civil law terms) (Kizińska 2018: 247–251) encompasses translation methods applied when translating criminal law terms into English. The translation methods are defined according to Hejwowski (2004: 76). The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a term (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and incongruity of terms (ˇSarˇcević 1989: 278).
Keywords:
translation methods, equivalence, incongruent terms, Polish criminal law termsReferences
Alcaraz E., Hughes B., Legal Translation Explained, Manchester 2002. Chesterman A.,Memes of translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam 1997.
Covacs A., La r´ealisation de la version francaise des lois f´ed´erales du Canada, [w:] Langage du droit et traduction, J. C. G´emar (red.), Montr´eal 1982, s. 83–100.
Faulkner N. (trans.),The criminal code, bilingual edition, Warszawa 2012.
Gizbert-Studnicki T., Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej, “Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego. Prace z nauk politycznych” 1986, 26, s. 95–102.
Harvey M., A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms, 2008, s. 1–9, [online], http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf, [dostęp: 18.07.2019].
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2008.
Kizińska A., Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa 2015.
Kizińska A., Polskie i angielskie terminy nieprzystające. Prawo rodzinne i spadkowe, Warszawa 2018.
Lukszyn J., Zmarzer W., Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa 2001.
Łozińska-Małkiewicz E. (trans.), Kodeks karny The Penal Code, Toruń 2008.
Morawski L., O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach, “Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny” 1980, 1, s. 185–204.
Newmark P., A textbook of translation, New York–London 1988.
Pigeon L.–P., La r´edaction bilingue des lois f´ed´erales, “Revue g´en´erale de dront” 1982, 13, s. 177–186.
Reiss K., Vermeer H., Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, T¨ubingen 1984. Sarˇcević S., New Approach to Legal Translation, The Hague–London–Boston 1997.
Conceptual dictionaries for translation in the field of law, “International Journal of Lexicography” 1989, 2/4, s. 277–293.
Vinay J.-P., Darbelnet J., A methodology for translation, [w:] The Translation Studies Reader, L. Venuti (red.), London–New York 1958/2000.
Weston M., An English reader’s guide to the French legal system, Oxford 1993.
Wojtaszczyk A., Zontek W. (trans.), Kodeks karny Criminal Code przepisy dwujęzyczne, Warszawa 2014.
Uniwersytet WarszawskiWydział Lingwistyki Stosowanej, Katedra Ukrainistyki https://orcid.org/0000-0002-9775-1251