Tłumacz przysięgły – samouk czy akademik? Konfrontacja przepisów prawa z praktyką uprawiania rzemiosła tłumacza przysięgłego
Dariusz Prokop
Uniwersytet w Białymstoku, Wydział FilologicznyAbstract
W tekście omówiono rosnącą potrzebę przygotowania tłumaczy przysięgłych do nowych wyzwań wynikających ze zmian, jakie zaszły od chwili przystąpienia Polski do Unii Europejskiej. Wskazano luki w prawnej podstawie funkcjonowania zawodu tłumacza przysięgłego, a także jej nieadekwatność do współczesnych realiów obrotu translatami. Zwrócono uwagę na stale zwiększającą się liczbę oraz różnorodność dokumentów wymagających tłumaczenia uwierzytelnionego, a co za tym idzie – na konieczność podnoszenia świadomości i kompetencji tłumaczy przysięgłych. Praca akcentuje potrzebę wsparcia dydaktycznego tłumaczy rzadszych języków w związku z brakiem programów akademickich oraz szkoleń branżowych dedykowanych tej grupie zawodowej. W pracy zaproponowano proces szkolenia tłumaczy przysięgłych wykorzystujący model mistrz-uczeń.Schlagworte:
tłumacz przysięgły, tłumaczenia uwierzytelnione, dydaktyka tłumaczeń uwierzytelnionych, dydaktyka tłumaczeń przysięgłych ustnych, kształcenie tłumaczy przysięgłych, staż tłumacza przysięgłegoLiteraturhinweise
Biblia Tysiąclecia, [online], http://biblia.deon.pl/rozdzial.php?id=557&werset=1#W1 (dostęp: 02.07.2015).
Bosiacka-Jopek A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2012.
Eidrigiewicz B., Jak zostać tłumaczem przysięgłym. Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i praktyce. Język angielski, [online], http://www.tlumaczprzysiegly.net/doc/jakzostac-tlumaczem-przysieglym.pdf (dostęp: 01.07.2015).
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
https://www.ils.uw.edu.pl/80.html, [online], (dostęp: 01.07.2015).
http://www.unesco.uj.edu.pl/dydaktyka/podyplomowe-studia-dla-tlumaczy-tekstow-specjalistycznych, [online], (dostęp: 01.07.2015).
http://www.studiumprzekladu.uni.wroc.pl/, [online], (dostęp: 01.07.2015).
https://studenci.amu.edu.pl/studia/podyplomowe/wydzia-anglistyki2/studia-podyplomoweksztacenia-tumaczy-specjalistycznych, [online], (dostęp: 01.07.2015).
http://www.ils.uw.edu.pl/fileadmin/ipskt/ILS_UW_program_studiow_IPSKT.pdf, [online], (dostęp: 01.07.2015).
http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/author/renata-swigonska/ [online], (dostęp: 01.07.2015).
http://www.tepis.org.pl/index.php/prawo-o-tlumaczach/przepisy-prawa [online], (dostęp: 01.07.2015).
Kierzkowska D., Tłumaczenia prawnicze, Warszawa 2002.
Kodeks tłumacza przysięgłego, D. Kierzkowska (red.), Warszawa 2011, [online], http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf (01.07.2015).
Kubacki A. D., Tłumaczenia poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa 2012.
Pieńkos J., Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków 2003.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r., [online], http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20050150129 (dostęp: 01.07.2015).
Świgońska R., Raport. Jak tłumaczyć teksty prawnicze?, [online], http://chomikuj.pl/diotalevi/Translatoryka i lingwistyka*c5*9awigo*c5*84ska - Jak t*c5*82umaczy*c4*87 teksty- prawnicze,3928499114.pdf (dostęp: 01.07.2015).
Tryuk M., Przekład ustny i środowiskowy, Warszawa 2006.
Świgońska R., Zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych, czyli jak zdobyć dodatkowych 20 punktów na egzaminie tłumacza przysięgłego, [online], http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/Bonusy/formalne_zasady_TP.pdf (dostęp: 01.07.2015).
Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, art. 13, [online] http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20042732702 (dostęp: 02.07.2015).
Kierzkowska D., Kodeks tłumacza sądowego, Warszawa 1991.