Zagrożenia wynikające z popularyzacji narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo w dydaktyce przekładu
Marcin Szwed
SWPS Uniwersytet Humanistycznospołeczny, Katedra AnglistykiАнотація
Celem artykułu jest próba określenia możliwych zagrożeń dla dydaktyki przekładu wynikających z rosnącej popularności narzędzi do tłumaczenia wspomaganego komputerowo w procesie kształcenia tłumaczy z punktu widzenia kompetencji translacyjnych i układu translodydaktycznego. Artykuł określa potencjalne negatywne konsekwencje stosowania programów CAT jako narzędzia dydaktycznego na proces translodydaktyczny i wskazuje na możliwe sposoby ich uniknięcia. W treści artykułu zidentyfikowano i omówiono mechanizmy i sposoby działania popularnych na rynku programów CAT, które ze względu na swój wysoce utylitarny charakter mogą wywierać wpływ na kształcenie kompetencji translacyjnych.
Ключові слова:
narzędzia CAT, kompetencje translacyjne, układ translodydaktyczny, segmentacja, dydaktyka przekładu, CAT toolsПосилання
Barkhudarov L., The problem of the unit of translation, [w:] Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives, P. Zelateva (red.), London–New York 1993, s. 39–46.
Glottodydaktyka a translatoryka, F. Grucza (red.), Warszawa 1981.
Kielar B.Z., Kierunki rozwoju translatoryki w okresie 1970–1995, „Lingua Legis” 1996, 4, s. 20–27.
Małgorzewicz A., Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej, „Lingwistyka Stosowana” 2014, 11, s. 2.
Płużyczka M., Dydaktyka translacji – rozważania terminologiczne, „Przegląd Glottodydaktyczny” 2009, 26, s. 195–200.
Newmark P., A textbook of translation, Singapore 1998.
Shuttleworth M., Cowie M., Dictionary of translation studies, Manchester 1997.
Żmudzki J., Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej, „Lingwistyka Stosowana/Applied Linguistics/Angewandte Linguistik” 2013, 8, s. 177–187.
Norma PN-EN ISO 17100:2015