Z obserwacji nad przekładem środowiskowym w kontekście komunikacji językowej

Joanna Nawacka

Uniwersytet w Białymstoku


Abstrakt

This paper constitutes an attempt to present problems encountered by the translator when he performs community interpreting .The omnipresence of expressions from youth jargon may disturb the process of effective communication which is the main aim of every translation process.

Słowa kluczowe:

socjolekt, żargon młodzieżowy, żargonizmy, przekład środowiskowy

Baney J., 2009, Komunikacja interpersonalna, Warszawa: Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o.

Baniecka E., 2008, Gwara młodzieżowa jako odmiana współczesnej polszczyzny – próba charakterystyki, Studia Gdańskie. Wizje i rzeczywistość, t. V, Gdańsk, s. 157–169.

Grabias S., 1994, Język w zachowaniach społecznych, Lublin.

Grabias S., 2001, Środowiskowe i zawodowe odmiany języka – socjolekty, [w:]Współczesny język polski, pod red. J. Bartmińskiego, Lublin, s. 235–253.

Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Kalita M., 2011, Funkcjonowanie młodzieżowego żargonu we współczesnej ruszczyźnie, „Rocznik Instytutu Polsko-Rosyjskiego”, Nr 1 (1), s. 35–40.

Kiełbawska A., 2012, Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tłumacza, Kraków.

Kościałkowska-Okońska E., 2008, Kryteria jakości w ewaluacji przekładu ustnego, [w:] Rocznik przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, pod red. E. Kościałkowskiej-Okońskiej, L. Zielińskiego, Toruń, s. 105–116.

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, 2000, pod red. U. Dąmbskiej-Prokop, Częstochowa.

Nawacka J., 2012,Metafory w rosyjskim żargonie młodzieżowym, [w:] Nowe zjawiska w języku, tekście i komunikacji IV, Metafory i amalgamaty pojęciowe, pod red. M. Cichmińsiej, I. Matusiak-Kempy; Olsztyn, s. 169–176.

Nowa Encyklopedia Powszechna PWN, 2004, Tom 1–8, Warszawa.

Pisarkowa K., 1978, Zdanie mówione a rola kontekstu, [w:] Studia nad składnią polszczyzny mówionej. Księga referatów konferencji poświęconej składni i metodologii badań języka mówionego (Lublin 6–9 X 1975), pod red. T. Skubalanki, Wrocław.

Tryuk M., 2006, Przekład ustny środowiskowy, Warszawa.

Tryuk M., 2012, „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył” O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa.

Елистратов В.С., 1994, Словарь московского арго (материалы 1980–1994 гг.), Москва.

Елистратов В.С., 2000, Словарь русского арго (материалы 1980–1990-х гг.), Москва.

Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И., 1999, Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона, Москва.

Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., 2000, Большой словарь русского жаргона, Санкт-Петербург.

Никитина Т.Г., 1998, Так говорит молодëжь. Словарь молодëжного сленга, Санкт-Петербург.

Никитина Т.Г., 2003, Молодëжный сленг. Толковый словарь, Москва.

В.В. Химик, 2000, Поэтика низкого, или просторечие как культурный феномен, Санкт-Петербург.

Юганов И.,Юганова Ф., 1997, Словарь русского сленга (сленговые слова и выражения 60–90-х годов), Москва.

Pobierz


Opublikowane
2015-12-30


Nawacka, J. (2015) „Z obserwacji nad przekładem środowiskowym w kontekście komunikacji językowej”, Studia Wschodniosłowiańskie, 15(15), s. 383–394. doi: 10.15290/sw.2015.15.28.

Joanna Nawacka 
Uniwersytet w Białymstoku