Лингвостилистический анализ грузинского перевода рассказа Л. Н. Толстого Хаджи-Мурат

Manana Mikadze




Abstrakt

Translation, as an act of international and intercultural communication, is of great public importance. In the process of translation is preferable to use a literature and linguistic methods. Tolstoy is a popular Georgian readers. His creativity led to increased interest in Georgia, and his works are successfully translated into Georgian language. Translate the story, LN Tolstoy’s Hadji Murat Georgia was able to show the reader in his own language as described in the story of life, precisely delineated the characters, strong human passions, finding a high literary taste and individual style, and while retaining the original style. Translation showed (translator E. Ubilava) that the Georgian version of Hadji Murat permeated the general mood of the original and that it correctly reflects the sympathy or antipathy of the writer in relation to the events described in the story and characters. Linguistic-stylistic analysis of translated fiction devoted a lot of work. Our work also serves this purpose. Georgian translation of Hadji Murat can be considered one of the best examples of literary translation of the text.

Słowa kluczowe:

Манана Микадзе, лингвостилистика, исторический рассказ, перевод, межкультурная коммуникация

Pobierz


Opublikowane
2012-12-30


Mikadze, M. (2012) „Лингвостилистический анализ грузинского перевода рассказа Л. Н. Толстого Хаджи-Мурат”, Studia Wschodniosłowiańskie, 12(12), s. 287–293. doi: 10.15290/sw.2012.12.21.

Manana Mikadze