Современные исследования и различные подходы к изучению библеизмов в русском языке

Eugenia Maksimowicz

Uniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Kolegium Językoznawstwa


Abstrakt

In recent decades, in the post-Soviet area, an interest of linguists in religious subjects has been increasing. Linguists undertake a large-scale research on the religious image of the world. Studying the Bible gains in importance, and the attention of many researchers focuses on the multi-facited description of phraseological units of the biblical origin. In contemporary Russian linguistic analyzes, there are two approaches to the study of phraseological expressions of biblical provenance: in accordance with the Russian or western research traditions. Representatives of both fields of study refer in their works to the achievements of Russian or foreign scientists. The resulting studies are typologically diversified. Among them you can find literary, philosophical and linguistic works, articles of historical and cultural character, descriptive and comparative works (created on the basis of material from several languages), experimental dictionary publications and other types of scientific texts. The present article is a presentation of the most important, in my opinion, works on the religious image of the world.

Słowa kluczowe:

Библия, русский язык, библейская фразеология, лингвистические исследования, национальная культура

Betehtina E.N., 1995, Frazeologičeskie edinicy s antroponimičeskim komponentom biblejskogo proishoždeniâ v russkom i anglijskom âzykah, [v:] Bibliâ i vozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, Sankt-Peterburg, s. 20–31. [Бетехтина Е.Н., 1995, Фразеологические единицы с антропонимическим компонентом библейского происхождения в русском и английском языках, [в:] Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, Санкт-Петербург, с. 20–31].

Biblejskaâ ènciklopediâ, 1996, RBO, Moskva. [Библейская энциклопедия, 1996, РБО, Москва.]

Biblejskie issledovaniâ, sbornik statej, 1997, Moskva. [Библейские исследования, сборник статей, 1997, Москва.]

Bibliâ i vozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, 1995, Sankt-Peterburg. [Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, 1995, Санкт-Петербург.]

Birih A., Matešič J., 1998, Iz istorii russkih biblejskih vyraženij, „Russkij âzyk za rubežom”, № 5, 6, s. 41–47. [Бирих А., Матешич Й., 1998, Из истории русских библейских выражений, „Русский язык за рубежом”, № 5, 6, с. 41–47.]

Bondar’ M., 2003, Bibleizmy kak istočnik povyšeniâ èkspressivnosti publicističeskogo teksta, „Žurnalistika i kul’tura russkoj reči”, № 1, s. 30–41. [Бондарь М., 2003, Библеизмы как источник повышения экспрессивности публицистического текста, „Журналистика и культура русской речи”, № 1, с. 30–41.]

Vereŝagin E.M., 1993, Biblejskaâ stihiâ russkogo âzyka, „Russkaâ reč’”, № 1, s. 90–98. [Верещагин Е.М., 1993, Библейская стихия русского языка, „Русская речь”, № 1, с. 90–98.]

Vinogradov V.V., 1994, Istoriâ slov, Moskva. [Виноградов В.В., 1994, История слов, Москва.]

Gak V.G., 1997, Osobennosti biblejskih frazeologizmov v russkom âzyke (v sopostavlenii s francuzskimi bibleizmami), „Voprosy âzykoznaniâ”, № 5, s. 58.[Гак В.Г., 1997, Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами), „Вопросы языкозна ния”, № 5, с. 58.]

Gak V.G., 1999, Desakralizaciâ bibleizmov v romanskih âzykah, [v:] Edinstvo i mnogoobrazie romanskogo mira, Sankt-Peterburg, s. 9–10. [Гак В.Г., 1999, Десакрализация библеизмов в романских языках, [в:] Единство и многообразие романского мира, Санкт-Петербург, с. 9–10.]

Granovskaâ L.M., 1998, Biblejskie frazeologizmy (opyt slovarâ), „Russkaâ reč’”, № 1, s. 73–78; № 2, s. 73–80; № 3, s. 70–76; № 5, s. 75–79. [Грановская Л.М., 1998, Библейские фразеологизмы (опыт словаря), „Русская речь”, № 1, с. 73–78; № 2, с. 73–80; № 3, с. 70–76; № 5, с. 75–79.]

Grigor’eva V., 2007, O putâh proniknoveniâ biblejskih frazeologizmov v russkij âzyk, „Russkij âzyk v škole”, № 6, s. 52–58. [Григорьев А.В., 2007, О путях проникновения библейских фразеологизмов в русский язык, „Русский язык в школе”, № 6, с. 52–58.]

Gubanov V.A., 1996, Bibliâ operežaet nauku na tysâči let, Moskva. [Губанов В.А.,1996, Библия опережает науку на тысячи лет, Москва.]

Dubrovina K.I., 2005, Lingvističeskie osnovy stilističeskih priëmov ispol’zovaniâ frazeologizmov v hudožestvennoj literature i publicistike, „Vestnik Rossijskogo universiteta drużby narodov”, seriâ «Lingvistika», № 7, s. 100–118. [Дубровина К.И., 2005, Лингвистические основы стилистических приëмов использования фразеологизмов в художественной литературе и публицистике, „Вестник Российского университета дружбы народов”, серия «Лингвистика», № 7, с. 100–118.]

Dubrovina K.N., 2007, Bibliâ i russkie frazeologizmy, „Russkaâ reč’”, № 2, s. 86–93. [Дубровина К.Н., 2007, Библия и русские фразеологизмы, „Русская речь”, № 2, с. 86–93.]

Dubrovina K.N., 2012, Biblejskie frazeologizmy v russkoj i evropejskoj kul’ture, Mo skva. [Дубровина К.Н., 2012, Библейские фразеологизмы в русской и ев ропейской культуре, Москва.]

Žolobova A.O., 2005, Frazeologičeskie edinicy biblejskogo proishoždeniâ v anglijskom, ispanskom i russkom âzykah, Diss.... k. f. n., Kazan’. [Жолобова А.О., 2005, Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках, Дисс.... к. ф. н., Казань.]

Izvestiâ Biblejskih Komissij, 1990, vyp. 1, 2, Sankt-Peterburg. [Известия Библейских Комиссий, 1990, вып. 1, 2, Санкт-Петербург.]

Kaminskaâ E.V., 2004, Frazeologiâ biblejskogo proishoždeniâ vo francuzskom i russkom âzykah, Dis.... k. f. n., Sankt-Peterburg. [Каминская Е.В., 2004, Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках, Дис.... к. ф. н., Санкт-Петербург.]

Karaulov Û.N., 2019, Russkij âzyk i âzykovaâ ličnost’, Moskva. [Караулов Ю.Н., 2019, Русский язык и языковая личность, Москва.]

Klimovič N.V., 2006, K voprosu ob opredelenii bibleizma v lingvistike, [v:] Âzykoznanie, Krasnoârsk, s. 11–20. [Климович Н.В., 2006, К вопросу об определении библеизма в лингвистике, [в:] Языкознание, Красноярск, с. 11–20.]

Klûkina T.P., 2003, Osobennosti upotrebleniâ iperevoda anglijskih i russkih bibleizmov, „Stolpotvorenie”, № 8–9. [Клюкина Т.П., 2003, Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов, „Столпотворение”, № 8–9.]

Kolesov V.V., 1990, Narušenie stilâ i razrušenie smysla v sovremennyh perevodah Biblejskih tekstov, [v:] Bibliâ ivozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, Sankt-Peterburg, s. 81–105. [Колесов В.В., 1990, Нарушение стиля и разрушение смысла в современных переводах Библейских текстов, [в:] Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, Санкт-Петербург, с. 81–105.]

Kolesov V.V., 1993, Prazdnoe slovo, „Russkaâ slovesnost’”, № 3. [Колесов В.В., 1993, Праздное слово, „Русская словесность”, № 3.]

Komissiâ po naučnomu izdaniû Slavânskoj Biblii (Russkaâ Biblejskaâ Komissiâ), 1990, Sbornik arhivnyh materialov, sost. K.I. Logačev, Sankt-Peterburg. [Комиссия по научному изданию Славянской Библии (Русская Библейская Комиссия), 1990, Сборник архивных материалов, сост. К.И. Логачев, Санкт-Петербург.]

Kremneva A.V., 1999, Funkcionirovanie biblejskogo mifa kak precedentnogo teksta, Diss... k.f.n., Barnaul. [Кремнева А.В., 1999, Функционирование библейского мифа как прецедентного текста, Дисс... к.ф.н., Барнаул.]

Larson M., 1993, Smyslovoj perevod. Rukovodstvo po teorii mež”âzykovoj èkvivalentnosti i ee praktičeskomu primeneniû, Sankt-Peterburg. [Ларсон М.,1993, Смысловой перевод. Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению, Санкт-Петербург.]

Lilič G.A., 1995, Bibleizmy kak otraženie vozzrenij èpohi, [v:] Bibliâ i vozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, Sankt-Peterburg.[Лилич Г.А., 1995, Библеизмы как отражение воззрений эпохи, [в:] Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, Санкт-Петербург.]

Lilič G.A., Trofimkina O.I., 1998, Bibleizmy v sovremennom russkom i serbskom âzykah, [v:] Izučenie slavânskih âzykov, literatur i kul’tur v inoslavânskoj srede, Belgrad, s. 275–278. [Лилич Г.А., Трофимкина О.И., 1998, Библеизмы в современном русском и сербском языках, [в:] Изучение славянских языков, литератур и культур в инославянской среде, Белград, с. 275–278.]

Litvinenko A.N., 1991, Voskrešenie slova, „Russkaâ reč’”, № 6. [Литвиненко А.Н.,1991, Воскрешение слова, „Русская речь”, № 6.]

Literaturnye allûzii, obrazy i citaty v anglijskom âzyke: spravočnoe posobie, sost. T.P. Klûkina, 1990, VKIÂ MID SSSR, Moskva. [Литературные аллюзии, образы и цитаты в английском языке: справочное пособие, сост. Т.П. Клюкина, 1990, ВКИЯ МИД СССР, Москва.]

Matveeva N.P., Makarov V.I., 1995, Bibleizmy v russkoj slovesnosti (fragmenty slovarâ), „Russkaâ slovesnost’”, № 3, s. 87–91; 1996, № 1, s. 8–85; № 2, s. 88–90.[Матвеева Н.П., Макаров В.И., 1995, Библеизмы в русской словесности (фрагменты словаря), „Русская словесность”, № 3, с. 87–91; 1996, № 1, с. 81–85; № 2, с. 88–90.]

Melikân A.A., 1998, Klassifikaciâ biblejskih frazeologizmov anglijskogo âzyka na osnove konceptual’nyh modelej preobrazovaniâ znaniâ v semantičeskie edinicy âzyka, Diss.... k. f. n., Pâtigorsk. [Меликян А.А., 1998, Классификация библейских фразеологизмов английского языка на основе концептуальных моделей преобразования знания в семантические единицы языка, Дисс.... к. ф. н., Пятигорск.]

Mendel’son V.A., 2002, Frazeologičeskie edinicy biblejskogo proishoždeniâ v anglijskom i russkom âzykah, Kazan’. [Мендельсон В.А., 2002, Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках, Казань.]

Mečkovskaâ N.B., 1998, Âzyk i religiâ. Lekcii po filologii i i storii religij, Moskva.[Мечковская Н.Б., 1998, Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий, Москва.]

Mžel’skaâ O.K., 2007, Aktual’nye problemy perevoda bibleizmov, „Omskij naučnyj vestnik”, № 2, s. 151–152. [Мжельская О.К., 2007, Актуальные проблемы перевода библеизмов, „Омский научный вестник”, № 2, с. 151–152.]

Mokienko V.M., 1995, Frazeologičeskie bibleizmy v sovremennom tekste, [v:] Bibliâ i vozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, Sankt-Peterburg, s. 143–158. [Мокиенко В.М., 1995, Фразеологические библеизмы в современном тексте, [в:] Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, Санкт-Петербург, с. 143–158.]

Onoprienko S., 1997, Bibleizmy sovremennogo russkogo âzyka, Diss. ... k. f. n., Voronež. [Оноприенко С., 1997, Библеизмы современного русского языка, Дисс. ... к. ф. н., Воронеж.]

Orlova N.M., 2008, Precedentnye fenomeny biblejskogo istoka v russkoj filologičeskoj tradicii, „Vestnik TGU”, vyp. 5 (61), s. 196–194. [Орлова Н.М., 2008, Прецедентные феномены библейского истока в русской филологической традиции, „Вестник ТГУ”, вып. 5 (61), с. 196–194.]

Orlova N.M., 2010, Biblejskij tekst kak precedentnyj fenomen, Diss. ... k. f. n., Saratov. [Орлова Н.М., 2010, Библейский текст как прецедентный феномен, Дисс. ... к. ф. н., Саратов.]

Petrov V.K., 1998, Krylatye vyraˇzeniˆa v sovremennom russkom ˆazyke, Komso mol’sk-na-Amure. [Петров В.К., 1998, Крылатые выражения в современ ном русском языке, Комсомольск-на-Амуре.]

Petrov V.K., 1998, Krylatye vyraženiâ v sovremennom russkom âzyke, Komsomol’sk-na-Amure. [Петров В.К., 1998, Крылатые выражения в современном русском языке, Комсомольск-на-Амуре.]

Pribyt’ko E.N., 2000, Ošibki v upotreblenii bibleizmov na gazetnoj polose, [v:] Novoe v massovoj kommunikacii, vyp. 1–2, Voronež. [Прибытько Е.Н., 2000, Ошибки в употреблении библеизмов на газетной полосе, [в:] Новое в массовой коммуникации, вып. 1–2, Воронеж.]

Pribyt’ko E.N., 2002, Bibleizmy v âzyke sovremennyh gazet, Diss. ... k. f. n., Voronež. [Прибытько Е.Н., 2002, Библеизмы в языке современных газет, Дисс. ... к. ф. н., Воронеж.]

Stepanova A.A., 1993, Bibleizmy v russkom, češskom i slovackom literaturnyh âzykah, Moskva. [Степанова А.А., 1993, Библеизмы в русском, чешском и словацком литературных языках, Москва.]

Suprun V.I., 1995, Biblejskij tekst na zanâtiâh v škole i VUZE, [v:] Bibliâ i vozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, Sankt-Peterburg, s. 159–165. [Супрун В.И., 1995, Библейский текст на занятиях в школе и ВУЗе, [в:] Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, Санкт-Петербург, с. 159–165.]

Tuguševa R.H., 1995, Ob odnom perevode na češskij âzyk biblejskogo teksta, [v:] Bibliâ i vozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, Sankt-Peterburg, s. 187–196. [Тугушева Р.Х., 1995, Об одном переводе на ешский язык библейского текста, [в:] Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, Санкт-Петербург, с. 187–196.]

Turkova-Zarajskaâ M.O., 2000, Osobennosti ponimaniâ bibleizmov sovremennymi nositelâmi âzyka, Diss... k. f. n., Tver’. [Туркова-Зарайская М.О., 2000, Особенности понимания библеизмов современными носителями языка, Дисс... к. ф. н., Тверь.]

Tâpko G.G., 1995, O perevodah Biblii u serbov, horvatov i slovencev do XX veka (sopostavitel’nyj obzor), [v:] Bibliâ ivozroždenie duhovnoj kul’tury russkogo i drugih slavânskih narodov, Sankt-Peterburg, s. 197–213. [Тяпко Г.Г., 1995, О переводах Библии у сербов, хорватов и словенцев до ХХ века (сопоставительный обзор), [в:] Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов, Санкт-Петербург, с. 197–213.]

Fedotova S.V., 2000, Biblejskij mif kak konvencional’nyj stereotip: èksperimental’noe issledovanie, Diss.... k. f. n., Barnaul. [Федотова С.В., 2000, Библейский миф как конвенциональный стереотип: экспериментальное исследование, Дисс.... к. ф. н., Барнаул.]

http://www.gramota.net/materials/2/2016/10-3/38.html, [25.02.2019].

http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html, [25.02.2019].


Opublikowane
2021-12-30


Maksimowicz, E. (2021) „Современные исследования и различные подходы к изучению библеизмов в русском языке”, Studia Wschodniosłowiańskie, 21, s. 169–181. doi: 10.15290/sw.2021.21.11.

Eugenia Maksimowicz 
Uniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Kolegium Językoznawstwa