Смислотворча функцiя архаïзмiв вiршiв Данила Братковського у перекладi Валерiя Шевчука
Олена Бай
Олена Бай - Волинський нацiональний унiверситет iменi Лесi Украïнки, Факультет фiлологiï та журналiстики, Кафедра полонiстики i перекладуОльга Яручик
Ольга Яручик - Волинський нацiональний унiверситет iменi Лесi Украïнки, Факультет фiлологiï та журналiстики, Кафедра полонiстики i перекладуAbstrakt
The semantic loading of archaisms in Ukrainian translations of Danylo Bratkowskyi’s poems by Valerii Shewchuk is analyzed in the article. They are separated from another layer of outdated vocabulary – historicisms in modern language. Their belonging to different groups is indicated in terms of structure and content. Taking into account the structure of archaisms, we distinguish stylistic, morphological, word-formation, phonetic and lexical groups. Semantically we should consider that there are complete and superficial archaisms, so they perform different functions in the translated text and in the original text. In the publication attention is paid to the level of adequacy and equivalence of translated baroque poetry. The prospects of translation of the ancient text with the use of archaisms are determined. Among the words-realities in the Ukrainian versions of Bratkowskyi’s poems we identify historicisms and a small group of archaisms consonant with them, which either have synonymous equivalents in modern Ukrainian or had them not so long ago, in the 20th century. Very often this type of vocabulary refers to public positions, professions, household items, etc. In this case the technique of archaizing the text is fully justified, as it conveys the spirit of antiquity and reproduces the linguistic richness of the ancient kingdom of Poland, which consisted of several nations and which is no longer on the world map. The most common group are archaisms of the classical type, which are divided into subgroups by the nature of creation. In Ukrainian translations of Bratkowskyi we find their phonetic, morphological, word-forming and semantic variations. Regardless of the type of creation, all these obsolete words are used for a single purpose – imitation of the Baroque epoch, from which we are separated by three centuries. Word-forming and lexical archaisms predominate among them. Most of them perform the superficial function of archaizing the text without significantly changing its content. To the individual translation style we assign so-called pseudo-realities and pseudo-archaisms, which, thanks to the preserved transcription of words from the original transfer of Polish words to the Ukrainian lexical ground, gain an old-fashioned flavour. The number of such authorial interpretations is very significant, so they must be allocated to a separate group. Descriptive translation in this case would be most appropriate and equivalent to the original texts. It can be concluded, on the basis of the conducted research, that archaisms are one of the most numerous groups of vocabulary in Ukrainian translations of Danylo Bratkowskyi’s Polish language poetry. Phonetic and lexical (semantic) archaic groups predominate among them and are significantly widespread due to the translator’s creation of his own words that correspond to the Polish original definitions through transcription. We can define this individuality as a tendency for polonization of speech that is often characteristic of dialectal vocabulary.Słowa kluczowe:
архаïзм, польськомовна поезiя, переклад, адекватнiстьBibliografia
Bratkovskyi D., 2004, Svit, po chastynah rozglianutyi. Fototypichne vydannia. Pereklad. Dzherela. Studii / per. Valerija Shevchuka, Luck. [Братковський Д., 2004, Свiт, по частинах розглянутий. Фототипiчне видання. Переклад. Джерела. Студiï / пер. В. Шевчука, Луцьк].
Hal N., 1972, Slovo zhywoje i metrwoje: iz opyta perevodchyka i redaktora, Kyiv. [Галь Н., 1972, Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора, Киев].
Dorovska D., 2019, Arhaizacia v perekladoznavchyh studiah: zmist poniattia ta pidhody do analizu, [w:] Problemy rozvytku humanitarnyh nauk v konteksti globalnyh transformacii suchasnogo komunikacijnogo prostoru: Zbirnyk materialiv Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferencii studentiv ta molodyh naukowciv, Harkiv, 29 bereznia 2019, s. 121–125. [Доровська Д., 2019, Архаïзацiя у перекладознавчих студiях: змiст поняття та пiдходи до аналiзу, [в:] Проблеми розвитку гуманiтарних наук в контекстi глобальних трансформацiй сучасного комунiкацiйного простору: Збiрник матерiалiв Всеукраïнськоï науково-практичноï конференцiï студентiв та молодих науковцiв, Харкiв, 29 березня 2019, с. 121–125].
Jones F. R., Turner A., 2004, Archaisation, [in:] Modernisation and Reference in the Translation of Older Texts. Across Languages and Cultures, pp. 159–185.
Kyjak T, Naumenko A., Oguj O., 2008, Perekladoznawstwo (nimecko-ukrainskyi napriam), Kyiv, s. 152–153. [Кияк Т., Науменко А., Огуй О., 2008, Перекладознавство (нiмецько-украïнський напрям), Киïв, с. 152–153].
Lasinska T., 2017, Zahalni pryncypy perekladu arhaichnoi leksyky, [w:] Science and Education a New Dimension. Philology, V. 35, pp. 36–39. [Ласiнська Т., 2017, Загальнi принципи перекладу архаïчноï лексики, [в:] Science and Education a New Dimension. Philology, V. 35, pp. 36–39].
Melnyk L., 2013, Osoblyvosti perekladu arhaizmiv jak istorychno-zastarilyh odynyc, [w:] Naukovi zapysky Vinnyckoho derchavnoho pedahohichnoho universytetu imieni Myhaila Kociubynskoho, Vyp. 18, s. 419–423. [Мельник Л., 2013, Особливостi перекладу архаïзмiв як iсторично-застарiлих одиниць, [в:] Науковi записки Вiнницького державного педагогiчного унiверситету iменi Михайла Коцюбинського, Вип. 18, с. 419–423].
Opanasiuk I., Moroz L., 2014. Slova v chasi (neolohizmy, arhaizmy i istoryzmy): osoblyvosti ih perekladu, [w:] Aktualni problemy filolohii ta metodyky vykladannia humanitarnyh dyscyplin: Zbirnyk naukovyh prac. Naukovi zapysky Rivnenskoho derzhavnoho humanitarnoho universytetu, Rivne, s. 7–10. [Опанасюк I., Мороз Л., 2014, Слова в часi (неологiзми, архаïзми та iсторизми): особливостi ïх перекладу, [в:] Актуальнi проблеми фiлологiï та методики викладання гуманiтарних дисциплiн: Збiрник наукових праць. Науковi записки Рiвненського державного гуманiтарного унiверситету, Рiвне, с. 7–10].
Suharieva S., Ciolyk N., Bai O., 2020, Vnutrishniotekstovi transformacii v ukrainskyh perekladah Danyla Bratkovskoho, [w:] Logos. Theoretical and empirical scientific research: concept and trends, Vol. 3, Oxford, s. 118–122. [Сухарєва С., Цьолик Н., Бай О., 2020, Внутрiшньотекстовi трансформацiï в украïнських перекладах Данила Братковського, [в:] Logos. Theoretical and empirical scientific research: concept and trends, Vol. 3, Oxford, с. 118–122].
Zhelezniak M., 2021, Архаизмы. Украинска суцхасна енцыклопедиа, [online], https://esu.com.ua/search articles.php?id=44751, [5.05.2021]. [Железняк М., 2021, Архаïзми. Украïнська сучасна енциклопедiя, [Електронний ресурс], https://esu.com.ua/search articles.php?id=44751, [15.05.2021]].
Олена Бай - Волинський нацiональний унiверситет iменi Лесi Украïнки, Факультет фiлологiï та журналiстики, Кафедра полонiстики i перекладу
Ольга Яручик - Волинський нацiональний унiверситет iменi Лесi Украïнки, Факультет фiлологiï та журналiстики, Кафедра полонiстики i перекладу