Techniques of translating urbanonyms derived from Polish crime novels and their French translations
Urszula Kochanowska
Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny. Katedra Leksykologii i PragmalingwistykiAbstract
There is a common belief that proper names are not to be translated. The author traced the transfer of urbanonyms in French translations of two Polish crime novels set in contemporary Warsaw. The analysis has been based on the techniques of translating proper names by K. Hejwowski (2004, 2015). The dominant techniques used in various categories of urbanonyms have been distinguished (simple transfer, transfer with spelling modification, translation). In the case of street names, avenues and squares derived from surnames, translators use inflectional neutralization. Another frequent technique is to add the qualifiers rue (‘street’) and quartier (‘district’) to the names of streets and neighbourhoods. In Polish, they are often omitted, which, in the case of street names, is unacceptable in French. Moreover, several techniques allowing removing a proper name or to replace it with a common noun have also been detected. All in all, the techniques applied for translating urbanonymsmake it easier for the French recipient to follow the threads of the novel and to read foreign names. However, they deprive him/her of contact with some features of foreign names’ strangeness that characterize a different cultural area.
Keywords:
urbanonyms, proper names, translation techniques, Warsaw, crime novelReferences
Ballard M., Le nom propre en traduction, Paris 2001.
Bochnakowa A., Parcourir la ville, en francçis et en polonais, [in:] Traduire la ville, J. Brzozowski (réd.), Kraków 2006, p. 11–17.
Cieślikowa A., Jak „ocalić w tłumaczeniu” nazwy własne?, [w:] Między Oryginałem a Przekładem II. Przekład, jego tworzenie się i wpływ, M. Filipowicz-Rudek, J. Konieczna-Twardzikowa (red.), Kraków 1996, s. 311–320.
Cook J., Traduire Marseille : les repères spatiaux dans la traduction polonaise du roman Total Khéops de Jean-Claude Izzo, [in:] Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Identity, R. Vasilescu, E. Nicolescu, R. Ştefan, A. Rădulescu (réd.), New York 2012, p. 225–237.
Grass T., La traduction comme appropriation : le cas des toponymesétrangers, «Meta » 2006, vol. 51(4), p. 660–670.
Handke K., Nazewnictwo miejskie, [w:] Polskie nazwy własne. Encyklopedia, E. Rzetelska-Feleszko (red.), Kraków 2005, s. 283–326.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Hejwowski K., Iluzja przekładu, Katowice 2015.
Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Newmark P., A Textbook of Translation, New York 1988.
Paprocka N., Les tendances dans la traduction des toponymes dans la littérature de jeunesse : l’exemple des traductions polonaises d’Alexandre Dumas, Les Trois Musquetaires, [in:] Challenges in Translation: Space, Culture and Linguistic Identity, R. Vasilescu, E. Nicolescu, R. S¸ tefan, A. Rădulescu (réd.), New York 2012, p. 212–224.
Skibińska E., Nazwy własne we francuskim przekładzie Prawieku i innych czasów Olgi Tokarczuk, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk 2000, s. 157–169.
Słownik Języka Polskiego PWN, [online], https://sjp.pwn.pl/, [accessible: 17.11.2020].
Vinay J.-P., Darbelnet J., Stylistique compar´ee du franc¸ais et de l’anglais, Paris 1958.
Waleryszak L., Quelques réflexions sur la traduction des urbanonymes dans la littérature polonaise contemporaine, [in:] Traduire la ville, J. Brzozowski (réd.), Kraków 2006, p. 112–123.
Uniwersytet w Białymstoku. Wydział Filologiczny. Katedra Leksykologii i Pragmalingwistyki