Wrotycz, storczyk i wszystkie inne boże zielska w wierszach Jana Twardowskiego i ich rosyjskich przekładach
Beata Edyta Dworakowska
Uniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii WschodniosłowiańskiejAbstrakt
The subject of the study is a linguistic image of plants, taken from the poems of Father Twardowski, compared to his translation into Russian. One of the main features of Twardowski’s poetry, regardless of the themes of the works, is the attitude to the sacred. The proposed analysis is based on a research model of cultural linguistics, referring to the cognitive paradigm, while taking into account the applied translation strategies and techniques. The lingual image of the plant is considered in two dimensions. As part of the monolingual analysis mentioned individual plants appearing in the texts examined, their symbolism and role in human life were presented. Conversely, the bilingual analysis showed what happens to the linguistic image of the world when it is transferred to another language, in this case Russian.
Słowa kluczowe:
poezja Jana Twardowskiego, obraz roślin, przekładBibliografia
Forstner D., 1990, Świat symboliki chrześcijańskiej, Warszawa.
Karwala M., 1996, Metafizyka oczywistości (O poezji ks. Jana Twardowskiego), Kraków.
Kopaliński W., 2006, Słownik symboli, Warszawa.
Lurker M., 1989, Słownik obrazów i symboli biblijnych. Tłumaczył bp Kazimierz Romaniuk, Poznań.
Piekarczyk D., 2004, Kwiaty we współczesnym językowym obrazie świata, Lublin.
Poeta i paradoksy. Rozmowa z Janem Twardowskim. Rozmawiał Marek Zieliński, 1981, „Nowe Książki”, nr 1.
Smaszcz W., 1993, Posłowie, [w:] Twardowski J., Wiersze, Białystok, s. 355–382.
Sochoń J., 2007, „Czy można serce zdjąć naprawdę z krzyża?”. Wizja poezji wewnętrznie pełnej księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 31–44.
Sulikowski A., 2007, Zielnik księdza Jana Twardowskiego, [w:] A to co na krótko może być na zawsze... Pokłosie spotkania poświęconego pamięci księdza Jana Twardowskiego, pod red. E. Hoffmann-Piotrowskiej, J. Puzyniny, Warszawa, s. 81–95.
Twardowski J., 2007, Budzić nadzieję. Abecadło dziewięćdziesięciolatka, Warszawa.
Баранов И., 2009, [w:] Твардовский Я., Спешите любить людей, Москва, с. 3–5.
Рецкер Я., 1974, Теория перевода и переводческая практика, Москва.
Uniwersytet w Białymstoku, Wydział Filologiczny, Instytut Filologii Wschodniosłowiańskiej