Odpowiednie dać rzeczy słowo, czyli rozważania na temat ekwiwalencji konotacyjnej w świetle teorii językowego obrazu świata
Beata Piecychna
Uniwersytet w Białymstoku
Abstrakt
The aim of this article is an attempt to answer questions regarding
divergences in associations occurring amongst different social groups, and the
way of translating a particular linguistic worldview or, in other words, a way
of establishing connotative equivalence in the target text. Deliberations on
connotative equivalence in the light of the theory of linguistic worldview focus
mainly on problems occurring during the process of translation of any text.
The article presents Humboldt, Sapir, Whorf, De Courtenay, Grzegorczykowa,
Maćkiewicz and Tokarski’s views on different linguistic worldview. From these
views, a conclusion is drawn that particular associations within different social
groups are caused by different perspectives on language. Further deliberations
focus particularly on the connotative meanings of words and their relation to
linguistic worldviews. Amongst those cited herein are Wierzbicka, Leontiew,
Lebda, Nida, Taber, Armstrong, and Devlin. Subsequently, deliberations concentrate on problems occurring during the translation process, especially those
problems to do with referential synonyms and words which are very similar as
far as the denotative meaning of the word is concerned. This article presents the
tools used by the translator in the process of translation, and in the establishment
of connotative equivalence of the target text. Final deliberations focus on the
structure and the role of associative dictionaries that are applicable mainly to
the creation of such target text and which have identical associations to the
original.