Spanish verb phrase dejar caer – typology, classification of uses and attempt of its translation into French and Polish through the object oriented methodology

Aleksandra Żłobińska-Nowak

Uniwersytet Śląski
https://orcid.org/0000-0001-5743-5978


Abstract

The paper focuses on the analysis of the Spanish verb dejar with the infinitive caer in the phraseological unit dejar caer (que) which has a polysemic character. A multitude of its uses is observed especially in attempts to translate it into French and Polish undertaken by the Author. The aim of this paper is also to show that not only the meaning of one lexeme may depend on the semantic-syntactic environment, but it also influences a compound construction. The verbal unit dejar caer can be followed by different types of nouns (abstract, concrete) functioning as a complement, as well as by a subordinate clause introduced by the conjunction que. Each of the uses is associated with selective restrictions which influence a more detailed type of complement and subject, in this way causing a different understanding and translation of this lexical unit. The proposed description is based on the notion of a class of objects widely studied and applied in linguistics by, for instance, G. Gross, X. Blanco Escoda or W. Banyś. The results of the analysis would also be suitable for the purposes of machine translation into French and Polish.

Keywords:

verb phrase, fossilization, causative construction, class of objects, machine translation

Bedel J.-M., 2002, Grammaire de l’espagnol moderne par Jean-Marc Bedel, Paris, Presses Universitaire de France.

Blanco Escoda X., 1997, « De las clases de objetos a las clases de predicados », Verba 24, Santiago de Compostella, pp. 371–385.

Blanco Escoda X., 1999, Lexicographie bilingue français-espagnol et classes d’objets, Universitat Autónoma de Barcelona, Departament de Filologia Francesa i Romànica, Bellaterra, Servei de Publicacions.

Borillo A., 1998, L’espace et son expression en français, Paris, Ophrys.

García-Miguel José M., 2003, « Integración semántica en las construcciones causativas reflexivas del español », in : Delbecque N. (éd.), Aproximaciones cognoscitivo-funcionales al español. Foro Hispánico 23, pp. 65–82.

Goffman E., 2010, Analiza ramowa, Kraków, Nomos.

Gross G., 1996, Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, Paris, Ophrys.

Gross G., 2008, « Les classes d’objets », Lalie 28, pp. 113–165.

Gross G., 2010, « Sur la notion de contexte », Meta 1 (55), pp. 187–198. Disponible: https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00627269/document, consulté le 11.09.2018.

Gross G., 2012, Manuel d’analyse lingustique. Approche sémantico-syntaxique du lexique, Villeneuve d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion.

Cifuentes Honrubia J.-L., 2014, Construcciones posesivas en español, Leiden/Boston, Brill Rodopi.

Fillmore Ch., 1982, « The Frames semantics », in : The Linguistic Society of Korea (eds.), : Linguistics in the Morning Calm, Seoul, Hanshin, pp. 111–137.

Kaheraoui M., 2008, « Sur la structure argumentale de la forme faire infinitif », Corela [En ligne] 6–1. URL : http://corela.revues.org/247; DOI : 10.4000/corela.247, consulté le 11.09.2018.

Kövecses Z., 2011, Język, umysł, kultura, Kraków, Universitas.

Lamiroy B., 1983, Les verbes de mouvement en français et en espagnol. Étude comparée de leurs infinitives, Lingvisticae Investigationes : Supplementa 11, Amsterdam, Leuven University Press, John Benjamins Publishing B.V.

Mejri S., 2006, « Figement et phraséologie en français », in : Bracops M., Dalcq A.-É., Goffin J., Jabé A., Louis V., Van Campenhoudt M. (éds.), Des arbres et des mots. Hommage à D. Blampain, Bruxelles, Éditions du Hazard, pp. 169–186.

Mejri S., 2005, « Figement relatif ou absolu: la notion de degré de figement », in : Revue des linguistes de l’université Paris X Nanterre, Linx [en ligne] 53, pp. 183–196 | 2005 : Le semi-figement mis en ligne le 15 février 2011. Disponible : http://linx.revues.org/283; DOI : 10.4000/linx.283, consulté le 11.09.2018.

Minsky M., 1985, The Society of Mind, New York, Simon and Schuster.

Sułkowska M., 2013, De la phraséologie à la phraséodidactique. Études théoriques et pratiques, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Sułkowska M., 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Question d’équivalence, Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Schank R., Abelson R., 1977, Scripts, Plans, Goals and Understanding, Hillsdale, N.J., Lawrence Erlbaum.

Śmigielska B., 2011, « Rôle et description du contexte dans la traduction automatique des textes – approche orientée objets », Romanica Cracoviensia 11, pp. 422–432.

Śmigielska B., 2012, « Ujęcie zorientowane obiektowo, klasy obiektowe, kadry i skrypty w tłumaczeniu automatycznym», Rocznik Przekładoznawczy 7, pp. 121–143.

Śmigielska B., 2015, « Traduction automatique des mots sémantiquement proches dans l’approche orientée objets », Neophilologica 27, pp. 241–252.

(RED) Bosque Muñoz I., 2002, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid, Ediciones SM.

(CDEA) Clave – diccionario del español actual, 1997, Madrid, Ediciones SM.

(DRAE) Diccionario de la Lengua Espa˜nola, 1997, Madrid, Real Academia Española, Editorial Espasa Calpe.

(DS) Diccionario Salamanca de la lengua española, 2006, Dirección Juan Gutiérrez Cuadrado, Madrid, Santillana Educación.

(DPD) Diccionario panhispánico de dudas. 2005, Real Academia Española. Versión electrónica, disponible sur : http://lema.rae.es/dpd/

(GDUES) Gran diccionario de uso del Español Actual, Dirección Dr. Aquilino Sánchez Pérez, Madrid, SGEL, S.A., 2001.

(LEF) Linguee – diccionario francés-español, http://www.linguee.es/espanol-frances

(RD) Reverso Diccionario. Diccionario en línea: traducción, definición, sinónimos, http://diccionario.reverso.net

(PONS) Słownik internetowy Pons, http://pl.pons.com/tłumaczenie

(PSHP) Wawrzkowicz S., Hiszpański K., 1982, Podręczny słownik hiszpańsko-polski, Warszawa, WP.

(WRF) Dictionnaire de langue en ligne Wordreference.com


Published
2019-12-30


Żłobińska-Nowak, A. (2019) “Spanish verb phrase dejar caer – typology, classification of uses and attempt of its translation into French and Polish through the object oriented methodology”, Białostockie Archiwum Językowe, (19), pp. 439–456. doi: 10.15290/baj.2019.19.25.

Aleksandra Żłobińska-Nowak 
Uniwersytet Śląski https://orcid.org/0000-0001-5743-5978