The article focuses on the citations from the works written by A. Mickiewicz
which were used by Mrongovius in the second (1837) and third (1854) editions of
his Precise German-Polish dictionary. The author compares both editions, presents
and describes similarities as well as differences occurring between them thereon,
including the quantitative ones. The latter edition contains altogether more than
120 quotes from the works written by our national bard, including 80 ones that
were not recorded before.
The author noticed the following facts in particular: 1) both editions most
frequently quote two works: Sir Thaddeus (altogether 42 quotes, including 25 new
ones) and Dziady Part III (altogether 35 quotes, including 24 new ones), 2) the
same quotation illustrates and documents the use of various words, 3) only some
quotes are identical to the original, other are abbreviated, modified elliptically or
grammatically and lexically, 4) Mrongovius referred to new works by Mickiewicz
that had not been quoted in the earlier issue of the dictionary, that is: Konrad
Wallenrod, Oda do młodości (Ode to Joy), ballads Lilie (Lilies) and To lubię (That
Is What I Like) as well as a translation of Byron’s Giaur, 5) an overwhelming
majority of quotes is signified by the abbreviation Mick whereas only 1/5 of
the (aa) symbol is contained in the list of abbreviations used in the dictionary.
„Platforma cyfrowa czasopisma została wykonana w ramach realizacji zadania 1.4 ze środków projektu finansowanego w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą „Regionalna Inicjatywa Doskonałości" na lata 2019-2022 nr projektu 009/RID/2018/19 kwota finansowania 8 791 222,00 zł".