¿Cómo no hablar portuñol o espanholês? – los errores más frecuentes entre los estudiantes de filología hispánica que estudian portugués

Paulina Węgrzyn

Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie


Résumé

Aunque el español y el portugués son unas de las más parecidas entre las lenguas románicas, causan cierta confusión a la hora de estudiarlas para los hablantes de una u otra lengua. Las similitudes entre ambas en el campo lexical y gramatical facilitan la comprensión, siendo al mismo tiempo un obstáculo que complica expresarse correctamente, sin que los aprendices cometan calcos semánticos o errores gramaticales. Es un problema común tanto en las zonas de alto bilingüísmo como entre los estudiantes de filología, que estudian al mismo tiempo más que una lengua románica. El hecho de no ser hablante nativo de ninguna de dichas lenguas dificulta todavía más el proceso de aprendizaje. Los errores más frecuentes se deben a la inadecuada aplicación de reglas gramaticales o uso erróneo de palabras, así llamados falsos amigos, que existen en ambas lenguas, sin embargo tienen distinto significado.

Mots-clés :

portuñol, falsos amigos, didáctica de portugués para hispanohablantes


Publiée
2017-12-30


Węgrzyn, P. (2017) « ¿Cómo no hablar portuñol o espanholês? – los errores más frecuentes entre los estudiantes de filología hispánica que estudian portugués », Białostockie Archiwum Językowe, (17), p. 359–373. doi: 10.15290/baj.2017.17.25.

Paulina Węgrzyn 
Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie