Le verbe polysémique baisser dans un corpus parallèle français-polonais
Joanna Cholewa
Uniwersytet w BiałymstokuАннотация
This article analyses the semantic plurivocity of the verb baisser in the Parallel Corpus of French-Polish Literary Texts, as well as the heterogeneity of its equivalents in the target language. Its objective is to specify: (a) which meanings, locative or abstract, are statistically the most significant; (b) whether particular meanings of baisser are translated as suggested by dictionaries and the analysis by Cholewa in paper titled Mouvement à polarité négative du sujet: (se) baisser (2021). Locative meanings of baisser dominate in the corpus, especially that meaning ‘lowering a part of the body’, which is used to describe facial expressions. The most common Polish equivalents are spuścić/spuszczać and opuścić/opuszczać. The observation of the (con)text of the French verb proved promising: with analyses on a larger corpus, it will be possible to indicate the correlations between the (con)text and the choice of a Polish equivalent.Ключевые слова:
semantic plurivocity, parallel corpus, equivalent, locative meaning, abstract meaning, motion verbs, polisemiaБиблиографические ссылки
Altenberg B., Granger S., 2002, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches, Amsterdam.
Cholewa J., 2021, Mouvement à polarité négative du sujet : (se) baisser, « Kalbotyra » 74, pp. 35–48.
Condamines A., 2003, Sémantique et corpus spécialisés : Constitution de Bases de Connaissances Terminologiques, Linguistique. Université Toulouse Le Mirail, https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-01321042 (consulté le 8 avril 2022).
Condamines A., 2005, Linguistique de corpus et terminologie, « Langages » 157, pp. 36–47.
Gross G., 2012, Manuel d’analyse linguistique, Lille.
Gross G., 2015, Traitement automatique de la polysémie, « Studia Romanica Posnaniensia » 42/1, pp. 15–33.
Guidère M., 2011, Introduction à la traductologie: penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles.
Johansson S., 2007, Seeing through multilingual corpora, in : Corpus Linguistics 25 Years On, éd. R. Facchinetti, Amsterdam–New York, pp. 51–71.
Nádvorníková O., 2017, Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter, « Corela », HS-21, http://journals.openedition.org/corela/4810 (consulté le 21 septembre 2021).
Usuń Altenberg B., Granger S., 2002, Lexis in Contrast. Corpus-based approaches, Amsterdam.
Cholewa J., 2021, Mouvement à polarité négative du sujet : (se) baisser, « Kalbotyra » 74, pp. 35–48.
Condamines A., 2003, Sémantique et corpus spécialisés : Constitution de Bases de Connaissances Terminologiques, Linguistique. Université Toulouse Le Mirail, https://halshs.archives-ouvertes.fr/tel-01321042 (consulté le 8 avril 2022).
Condamines A., 2005, Linguistique de corpus et terminologie, « Langages » 157, pp. 36–47.
Gross G., 2012, Manuel d’analyse linguistique, Lille.
Gross G., 2015, Traitement automatique de la polysémie, « Studia Romanica Posnaniensia » 42/1, pp. 15–33.
Guidère M., 2011, Introduction à la traductologie: penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, Bruxelles.
Johansson S., 2007, Seeing through multilingual corpora, in : Corpus Linguistics 25 Years On, éd. R. Facchinetti, Amsterdam–New York, pp. 51–71.
Nádvorníková O., 2017, Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter, « Corela », HS-21, http://journals.openedition.org/corela/4810 (consulté le 21 septembre 2021).