Translator as the author of films’ and series’ titles
Marta Nowak
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w PoznaniuАннотация
The article’ aim is to show contemporary Polish translations of films’ and television series’ titles. It presents the differences between the original version and the Polish translation. The research was based on the titles of films produced in 2000 and later to show how contemporary films’ and series’ titles could be translate. After the analysis it is concluded that it is not possible to discuss contemporary tendencies in the translation of titles, because the translation depends mainly on the translator’s decision. He decides what elements of the original title are most important for him, sets the purpose of the translation, the compositional dominant and translates the title from one language into another. Translation is always presented in the series and is only one of many possible interpretations, and that’s why the translation criticism and the search for new solutions are an inherent part of the process.Ключевые слова:
translation, translator, films’ titles, series’ titles, ideonyms, onomasticsБиблиографические ссылки
Balcerzan E., 1998, Poetyka przekładu artystycznego, w: tegoż, Literatura z literatury, online, Katowice, s. 1–13, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://www.amu.edu.pl/ data/assets/file/0018/35532/POETYKA-PRZEKADU-ARTYSTYCZNEGO.pdf
Bassnett S., Lefevere A., 1998, Where are we in Translation Studies? w: tychże, Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon.
Brzozowski Jerzy, 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki przekładu, Kraków.
Delisle J., Lee-Jahnke H., Cornier M. C., red., 2004, Terminologia tłumaczenia, przeł. T. Tomaszkiewicz, Poznań.
Dziuban A., 2009, Nazwy własne w przekładach literatury dziecięcej na przykładzie „Opowieści z Narnii” Clive’a Staplesa Lewisa, „Prace językoznawcze” nr 11, s. 31–52.
Gajda S., 1985, O tytułach tekstów. Wprowadzenie do problematyki, „Zeszyty Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej im. Powstańców Śląskich w Opolu, Filologia Polska” XXIX, s. 141–148.
Graf M., 2015, Literackie nie-nazywanie. Onomastykon polskiej prozy współczesnej, Poznań.
Jarniewicz J., 2002, Tłumacz jako twórca kanonu, w: tegoż, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków, s. 35–42.
Jackobson R., 2009, O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołkowska, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków, s. 41–49.
Lipiński K., 2002, Mity przekładoznawstwa, Kraków
Rutkiewicz-Hanczewska M., 2013, Genologia onimiczna. Nazwa własna w płaszczyźnie motywacyjno-komunikatywnej, Poznań.
Szmydtowa Z., 1995, Czynniki rodzime i obce w przekładzie literackim, w: O sztuce tłumaczenia, red. Michał Rusinek, Wrocław, s. 111–126.
Tabakowska E., 1999, O przekładzie na przykładzie. Rozprawa tłumacza z „Europą” Normana Daviesa, Kraków.
Tabakowska E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.
Harc A., Komosińska D., Jadczuk A., Janus-Kwiatkowska K., red., 2011, Wielki słownik angielsko-polski, polsko-angielski, Warszawa 2011.
Curyło A., „Moja dziewczyna wychodzi za mąż” – We-dwoje recenzuje, online, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://polki.pl/po-godzinach/filmy,8222moja-dziewczyna-wychodzi-za-maz8221-we-dwoje-recenzuje,10058595,artykul.html
filmweb.pl, dostęp: 16.11.2016
lubimyczytac.pl, dostęp: 16.11.2016
Pięknie przetłumaczony tytuł, online, dostęp: 16.11.2016, źródło: http://www.filmweb.pl/film/Kocha, lubi, szanuje-2011-564225/discussion/pięknie przetłumaczony tytuł,1838208