Предметом исследования являются стихи поәта переведены на русский язык, по сравнению с оригинальными текстами. Тема произведений сосредоточена на наиболее важных әкзистенциальных вопросах. Предложенный в статье анализ помещается в модели культурной лингвистики, которая ссылается на когнитивную парадигму. Анализ учитывает, одновременно, стратегии и методы, использованные в процессе перевода. В рамках внутриязыкогого исследования были указанных типы и характерные черты любви в польском языке. Следовательно, межьязыковой анализ показал, что происходит с языковой картиной мира, когда она передана на русском языке, для русского читателя.
Dworakowska, B. E. (2010) «Языковая картина любви в избранных стихах отца Яна Твардовского и их русский переводах», Białostockie Archiwum Językowe, (10), сс. 23–45. doi: 10.15290/baj.2010.10.02.
„Platforma cyfrowa czasopisma została wykonana w ramach realizacji zadania 1.4 ze środków projektu finansowanego w ramach programu Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego pod nazwą „Regionalna Inicjatywa Doskonałości" na lata 2019-2022 nr projektu 009/RID/2018/19 kwota finansowania 8 791 222,00 zł".